视频:莎翁情史状态:BD超清中字年代:1998
主演:约瑟夫·费因斯格温妮斯·帕特洛杰弗里·拉什朱迪·丹奇更新时间:2022-09-28 19:30:47
伊丽莎白一世时期的英国,处处有风花雪月的娱乐活动,然而莎士比亚(约瑟夫•费因斯JosephFiennes饰)此时却陷入了创作的枯竭期。他笔下的《罗密欧与海盗之女阿丝》因此搁浅。薇拉夫人(格温妮斯•帕特洛GwynethPaltrow饰)的出现可谓一石激起千层浪。她酷爱话剧,不顾女人不能登台的世俗观念,不惜男扮女装前来参演莎士比亚的戏剧。莎士比亚洞悉了薇拉夫人的秘密。他…
豆瓣众多友人不喜欢这片儿,管它叫最不值得奥斯卡的片子,于是我十分痛心,因为这是我认为最他妈有才最他妈牛逼的电影之一。故非常不通顺地写下此文,以供参考。编剧TomStoppard文学功底之深,可以在《莎翁情史》里对白里见到。他笔下的角色说着
莎士比亚式而非莎士比亚式的语言,并且加入了很多莎翁年代特征和我们这个年代对莎士比亚文学的思考。比如Will向ThomasKent描述他梦中情人Viola的时候,调侃的却是Petrarchan十四行诗传统:Will:Thomas,ifIcouldwritethebeautyofhereyes,Iwasborntolookintothemandknowmyself.ThomasKent:and...andherlips?Will:Herlips?Theearlymorningrosewouldwitheronthebranchifitcouldfeelenvy.ThomasKent:Andhervoice...likelarkssong?Will:Deeper,softer,noneofyourtwitteringlarks.Iwouldbanishthenightingalesfromthegardenbeforetheyinterrupthersongs...Andherbosom.DidImentionherbosom?ThomasKent:(offended)Whatofherbosom?Will:ohThomas,apairofpippinsasroundandrareasgoldenapples.此处我Will用一系列比喻来描述他的女神,比如她的胸像苹果啊(被我翻译的顿时失去了美感)。承载十四世纪推广十四行诗的意大利诗人Petrarch的传统,伊丽莎白时期的英国大多把女性的各个身体部位进行美妙甚至不切实际的比喻,如同BartholomewGriffin写于1596的这首:MyLadyshairisthreadsofbeatengold;Herfrontthepurestcrystaleyehathseen;Hereyesthebrighteststarstheheavenshold;Hercheeks,redroses,suchasseldhavebeen;Herprettylipsofredvermiliondye;Herhandofivorythepurestwhite;Herblushaurora,orthemorningsky.Herbreastdisplaystwosilverfountainsbright;Thespheres,hervoice;hergrace,theGracesthree;HerbodyisthesaintthatIadore;Hersmilesandfavours,sweetashoneybe.Herfeet,fairthetispraisethevermore.ButAh,theworstandlastisyetbehind:Forofagriffonshedothbearthemind!但是具有讽刺意义的是,但是假设一个女人真的长成”星星一样的眼睛“和”金子一样的头发”,假设每个比喻都是真的话,她其实长得是这样的:而莎翁本人呢,曾经写过一首十四行诗(130)讽刺这种夸张的比喻:Mymistress’eyesarenothinglikethesun;Coralisfarmoreredthanherlips’red;Ifsnowbewhite,whythenherbreastsaredun;Ifhairsbewires,blackwiresgrowonherhead;Ihaveseenrosesdamasked,redandwhite,ButnosuchrosesseeIinhercheeks;AndinsomeperfumesistheremoredelightThaninthebreaththatfrommymistressreeks.Ilovetohearherspeak,yetwellIknowThatmusichathafarmorepleasingsound;IgrantIneversawagoddessgo;Mymistresswhenshewalkstreadsontheground.Andyet,byheaven,IthinkmyloveasrareAsanyshebeliedwithfalsecompare.大意是说,我的爱人才没有太阳般的眼睛呢,其实珊瑚比她嘴唇红得多,与其说她的声音我觉得音乐更好听吧;但其实,我不进行这么假的比喻,因为我真正爱她。回归到《莎翁情史》。Will向ThomasKent进行的这一系列比喻,正是落入了Patrarchansonnet和Patrarch式的完美女人的俗套。怪不得ThomasKent/Viola随后赌气地说,拜托,你描述的太完美了吧,你假惺惺吧。同时,知道典故的观众们也会心一笑,心知这时编剧在映射莎翁,并且略带讽刺地捉弄了捉弄还年少的Will。*****或许可以说这个self-reference是后人强加上去的。但是《莎翁情史》本身就不在乎历史准确性。比如,LordSussex要带Viola去弗吉尼亚种烟草,虽然此时离发现新大陆、英国清教徒登陆弗吉尼亚还有100多年。又如开场时Will家里有一个写着”PresentfromStratford-Upon-Avon“的杯子,十分像现代生产的、为慕名莎翁而来Stratford旅游的广大民众们准备的纪念品。没有了时间的约束,这部戏才不怕打破常规,才这么自由地把莎士比亚前前后后的各种典故串在一起。这种突破时间轴的、天马行空的联想和隐喻很多很多,一些是如上所示打破历史行程的,另一些则涉及到当今莎士比亚界的一些热门话题、或是文学比较分析。比如:(一)签名电影开头,Will在练习签名。有位豆瓣友人截了张很好的图。如果大家仔细看,会发现这签名互相都不一样(有Shakesbear,Shakesbee,Shakespear等)。这完全不是偶然。至今,莎翁留下来一共六个签名,分别是【1】:WillmShakpWilliamShaksperWmShakspeWilliamShakspereWillmShakspereBymeWilliamShakspeare其中,一、三、五是当时流行的简写签名方式。比如,英国文学史上另一个赫赫有名的诗人EdmundSpencer曾经签自己的名字为Ed:spser或者Edm:spser。但是,另外几个--Shaksper,Shakspere,Shakspeare--到底哪个是真的,就不好说了。目前的权威形式--Shakespeare--出现于诗人生前印刷出版的VenusandAdonis和TheRapeofLucrece,并且印于后人出版的、现在文学界作为最权威版本的FirstFolio。更搞笑的是,这个“目前的权威形式”,真的也只是目前人们所认同的。历代后人都决定不了诗人的真正名字,而所为的“权威”,不过只是历史长河里的一个代码罢了。十八世纪约定俗成的方式是quot;Shakespear,十八世纪末十九世纪初被Shakspeare取代;而十九世纪末二十世纪初学术界和大众文化的常规是Shakspere,如同上面莎翁自己第二个签名【2】。这也后代争论莎士比亚到底是不是莎士比亚的一个原因;有各种学术论文争论莎翁的戏剧其实是FrancisBacon或者ChristopherMarlowe(《莎翁情史》里暴死、让Viola以为Will死了个那个人)写的,人们也因此拍出了像2011年Anonymous这样的电影【3】。(二)骷髅头开场时,Will桌上有个骷髅头。这是《哈姆雷特》里那个人人皆知的tobeornottobe的独白中的重要道具:这个骷髅对文化渗入之深,从人们对它的各种重复演义和parody就能看出。比如,大卫鲍伊在他最华丽的DiamondDogsTour上就扮过此造型。(三)清教徒一个全身素色的清教牧师在街头痛斥戏剧腐化人心、结果被人群推入剧院后看着罗密欧与朱丽叶又被感动地痛哭流涕。莎翁自己也在《十二夜》里讽刺清教徒:有一个角色叫Malvolio,循规蹈矩,痛恨各种欢庆和剧院,在剧中被各种玩弄,是整部《十二夜》里最后下场最惨、但同时是最搞笑的角色。(四)ShrewViola作为女儿身不得不听从父母安排和女儿命令。伊丽莎白时期把喋喋不休、有自己意愿的、大胆说出自己想法的女人叫shrew,会用下图的头盔吧shrew的嘴巴封住以来”驯服“他们。莎士比亚的第一部戏剧,《驯悍记》,讲得就是这么一个故事。(五)玩弄字眼比如编剧喜欢玩弄单词、以一字多义来增加对话的笑点和意义。在《莎翁情史》有这么一段:NedAlleyn:Aquarrelaboutthebill.PhilipHenslowe:Thebill!Ah,vanity,vanity!(此处,剧院老板认为bill指的是演出剧单的bill,比如如今各大剧院开场前发的那个小册子叫playbill,所以说“哦ChristopherMarlowe居然为了剧单和人争执、被人误杀!虚荣心啊,虚荣心!”)NedAlleyn:Notthebilling-theBILL!(喝酒吃饭欠下的账单)莎士比亚也如此,比如《亨利五世》里英国国王亨利五世和法国打仗,法国派来的一个王子,法语荣誉称号为dolphin,发音是doll-PHAN,重音在后。而写给一个给伊丽莎白时代各阶级人看的《亨利五世》,莎翁不得不有点偏向(不管是出于真心还是政治expediency...我的文学教授更喜欢说是后者,而我看过一场St.LouisShakespeareinthePark版本强调的是前者。这也就是所谓油画要在现场看原画,戏剧剧本要再现场看演出,不同环境不同演义。不好意思思维跳跃扯远了)。刚才说到法国国王人称Dolphin。而作为英国人的莎翁,特地写入几个角色,故意将其名以英语发音发成dolphin(海豚),以来嘲弄法国人,博得观众一笑。当然,如果你是学文学的,会把这个对名字的混淆,和后面第五幕里,只说着英语的亨利五世追求只说着法语的Catherine公主,拿来一起最对比,得出silencingoftheselfbylanguage之类的结论。*****流水账一样写了很多,总之,就是我太他妈喜欢这电影了,高中时看的让我第一次体会到了莎士比亚语言的魅力(But,soft!whatlightthroughyonderwindowbreaks?/Itistheeast,andJulietisthesun./Arise,fairsun,andkilltheenviousmoon,/Whoisalreadysickandpalewithgrief,/Thatthouhermaidartfarmorefairthanshe);或者说,语言美是一半,怎么说出这语言是另一半,而GwynethPaltrow之所以拿到奥斯卡,我觉得也就因为这个了--她成为她所说出口的台词里的Viola/Juliet,与语言融为一体。四年以后,昨天晚上,又看了一遍,语言的魅力还在那里,但是这次注意到的,是大学里学的一点点莎士比亚的鸡毛蒜皮。我没有读过很多莎士比亚,满打满算也就三部,再加上看的舞台表演版一共六部,所以肯定很多隐喻还是没有注意到。但是,我想说得就是,这是一部好片子,有一个很牛叉很牛叉的剧本和一群很牛叉很牛叉的资深莎士比亚演员。*****WorksCited(不好意思引用了好多维基百科,哈哈哈,如果是paper的话会被老师一巴掌拍死)【1】http://en.wikipedia.org/wiki/Shakespeares_handwriting【2】http://en.wikipedia.org/wiki/Spelling_of_Shakespeares_name【3】http://en.wikipedia.org/wiki/Shakespeare_authorship_question本文版权归作者Salzig所有,任何形式转载请联系作者。