视频:谎言之躯状态:BD高清英语中字年代:2008
主演:莱昂纳多·迪卡普里奥罗素·克劳马克·斯特朗格什菲·法拉哈尼更新时间:2020-08-06 20:50:15
罗格·菲利斯(莱昂那多·迪卡普里奥LeonardoDiCaprio饰)曾是一名穿梭于炮火硝烟中的战地记者,如今他受雇于CIA,成为美国方面潜伏在伊拉克的特工,随时追踪臭名昭着的恐怖分子阿尔萨里姆(AlonAboutboul饰)。他的上司爱德·霍夫曼(罗素·克劳RussellCrowe饰)在遥远的美国坐镇,他凭借手中的电脑掌控大局。通过一个不愿当人肉炸弹的恐怖分子的供述,罗格得知阿尔萨里姆正在策划新一轮…
既然是评老片,咱也就不求此评能够”让读者在短时间内知道书或电影在各方面的优劣“,哈哈。================若是想要品味英语片子的台词,就会去买碟,在播放电影前调出英文字幕。幸运的是,虽然是在这边买美国片,碟里仍总会附有英文字幕——只不过一般都会在这个字幕选项后面加上一个附注:FortheHearingImpaired(听力障碍者专用)。在这边呆了这么久,果然还是个听力障碍者呐。否则,第一次看此片的时候应当不会错过片中在后台运筹帷幄的上司霍夫曼(
罗素·克劳)对于在前线奔波卖命的手下菲利斯(
莱昂纳多·迪卡普里奥)的一句关键性的指责:——Dontbeasmartaleck。——别自作聪明看到这句后,就觉得宁愿被戴上听力障碍的帽子,调出字幕来看也值了。不仅因为这句让咱终于知道怎么地道地表达”自作聪明的2C“,也因为这句让咱觉得自己找到了导演想通过本片提出的一个核心问题——就是本感想的标题。先看看,这台词是什么场景说的呢?是当前线的一次反恐行动以线人的曝光而失败时,总在美国遥控的上司千里迢迢奔赴了约旦首府,与手下汇合。这是两位巨星在片中难得同时出现会在一个镜头里的一场戏,因为咱感觉导演有意要渲染反恐行动中后台操控与前线实战的矛盾——从电影海报就可以看出来:手下在”明处“,是被战火硝烟烘托的”明“,爱德一身便衣,神色焦虑,是握枪的执行者;上司在”暗处“,是为保护机密而设置的”暗“,霍夫曼衣着讲究,面容平和,是发令的决策者。他们虽是合作关系,总是通过卫星电话接触,互相插科打诨,看似亲密,实际上却不无行为模式上的分歧,不可避免的分歧。若咱的这个想法是对的,那么这一幕,霍夫曼跑到前线的一幕,导演让两人进行面对面的接触时的对抗,无疑将这种貌合神离推到了一个小高潮。具体来说,这个”神离“,就”离“在互相认为对方自作聪明,自己才是真正的聪明。看看两人相会,讨论如何与反恐行动当地的情报机关头儿哈尼(
马克·斯特朗)打交道时的一回合舌战:菲利斯:哈尼根本就不信任你,霍夫曼。阿拉伯人只帮助他们信得过的人。我们必须赢得这种信任,懂吗你?霍夫曼:……我才不管什么民族间信任感缺失。我才不关心哈尼信不信任我。最后哈尼会对我感恩戴德的,这是我想看到的结果。菲利斯说的是好的过程才能导致好的结果,霍夫曼强调的是有好的结果,过程什么的见鬼去吧。具体来说菲利斯穿梭于险恶的第一线中,仍然希望打信任牌,霍夫曼稳坐于冰冷的监视屏前,不择手段,只谈最终利益,无论是他自己的还是美国人民的。所以菲利斯与哈尼第一次见面就主动与哈尼分享信息,摆出诚意,保证不搞猫腻;霍夫曼与哈尼第一次见面就威逼利诱后者与他合作。菲利斯和哈尼一起去与哈尼会面的一幕,菲利斯亲切地对哈尼喊道”Hanipasha“,菲利斯之前专门去打听到哈尼喜欢这个称呼;霍夫曼和哈尼手还没握完就马上提出了自己的要求,典型的霸权式作风。菲利斯至少表面把哈尼当朋友,霍夫曼则只是把哈尼当做是达成目的的一道需要克服的障碍及可利用的工具。把眼光移开这个小高潮,在片子的另一个地方,菲利斯会为线人的牺牲伤感,霍夫曼则在菲利斯质问他如何抚恤那个线人家人时来了句很有张力的:Ididntknowtheman.很好奇字幕组怎么翻译这个简单的know的,不过无论是结合后文翻译成”我都不熟悉这个线人“,还是残酷点翻译成”我都不知道有这个人“,皆可看出霍夫曼根本不把线人当人,而只是榨干了奶就可以宰了的奶牛。最关键的又在于,菲利斯会觉得执行任务时给他的心灵和肉体上烙下的伤疤告诉他自己的方法论是对的,他的上司不过是个颐指气使的2C,而霍夫曼也有理由相信自己才是掌握着大局,他的手下被硝烟蒙蔽了眼睛,熏坏了脑子。纵观全片,这样的对比以及其中的矛盾不在少数。总结起来,就是信谊Vs.利益。哪个才是真智慧,哪个才是小聪明?两人谁才是smartaleck?咱是不确定的。导演无疑也是没有给出明确的回答,片中两人既有因自己的方法论而成功的时候,也有被自己的行为方式误导过的窘况。无论这是不是导演有意避免在演员列表升起的时候惹得某一方支持者破口大骂,咱感觉导演至少应当是在提醒咱们:永远不要忘记去反思这个问题——对于涉世尚浅,未体会过社会复杂的小子们如是,为了避免受伤碰壁;对于历经沧桑,深得”只有永恒利益“之真昧的老油条们亦然,为了避免人性泯灭。P.S.最近看了朋友给《笑傲江湖》拟的英文翻译,再一次觉得咱中英文的融会贯通果然还是太水。又去看了福尔摩斯2诡影游戏,除了惊诧于其腐女向外,亦进一步体会到英语好电影中台词的精妙和字幕翻译的不易,故而在豆瓣首评忍不住以离题的百字牢骚开头。若是能够引得各位拍砖,并向咱引荐些更高更妙的台词,那就太好了。