影評一篇代悼文

来源:噗噗影视 责任编辑: 更新时间:2022-10-22 10:35:04人气:0
安琪狂想曲

视频安琪狂想曲状态年代:2002

主演奥黛丽·塔图塞缪尔·勒·比汉伊莎贝尔·卡雷索菲·吉耶曼更新时间:2013-09-18 13:25:12

主修美术的大学生安琪,爱上了心脏科医生路易克。爱情总是甜蜜得令人盲目:上素描堂时,她对着任何模特儿都只懂画出他的肖像;她会在清晨五点将亲手绘好的画像放在他的诊所;还为特别为他配一把自己住所的门钥匙;家里墙上又画满他的壁画,好像一个路易克艺术馆……一切都像童话故事般温馨美好。唯一的障碍便是路易克那有了身孕的太太。路易克经常顾此失彼,让安琪屡次在家苦等。安琪的好…

今天弱虛兄過來看我,帶來一份聊天記錄。是以前有一次我和弱虛兄一起去探望三弱老人,當時我剛看了《Àlafolie...pasdutout》一片,無意中提起。沒想到三弱老人也看過這片,和我討論起來。弱虛兄覺得我們的談話有意思,就做了記錄。當時三弱老人雖然重病在身,但精神還很好,我們誰也沒想到,沒過多久,他就離我們而去。讀着這份記錄,三弱老人的音容笑貌,宛若眼前,我不禁泫然。弱虛兄看我哭了,也想哭,卻哭不出來,最後只好用力擠出一點鼻涕,抹在面頰上,假冒眼淚。現在把這份記錄貼在這裏,也算是一種紀念。---------------------------我:您老居然也看過?三弱老人:嗯。這片子不容易看懂。我:我倒不覺得難懂。那些不瘋的東西,纔難懂。三弱老人:額,我是說語言。我:語言?那我就茫然了,我法語一點也不會的。三弱老人:戴震說過:「通訓詁以明義理。」底層的東西是很重要的。像我們這種以漢語爲母語的,看外國片,處處都是障礙。就說這題目吧,Àlafolie...pasdutout,就不好翻譯。如果直譯,就是「癡狂地...一點也不」。但是這樣翻,不通法語的人可能看了一頭霧水。我:啊?英譯是「HeLovesMe...HeLovesMeNot」,怎麼好像一點也不沾邊?三弱老人:英譯是意譯。電視上常有的,一個人拿着一朵花,掐掉一朵花瓣:「他愛我。」再掐掉一朵:「他不愛我。」以此類推。但是在法語裏面,不是2個選項,而是4個:「Ilmaimeunpeu」,「beaucoup」,「àlafolie」,「pasdutout」。翻過來就是:「他愛我有一點」、「有很多」、「癡狂地」、「一點也不」。這片名就是截取了這個4選題的最後兩項。我:原來是這樣啊。對了,我很喜歡影片最後那一段文字:「我爱得瘋狂,猶幸能用理性平衡。我明白要忍耐,心存盼望。」讓我想起小時候看的《基督山伯爵》裏的最後一句話:「等待和希望」。三弱老人:這翻譯,好像有點不妥。我:哦?三弱老人:這段文字,如果我沒記錯的話,應該是這麼說的:「Bienquemonamoursoitfou,maraisoncalmelestropvivesdouleursdemoncoeurenluidistantdepatienter,etdespérertoujours...」把「maraisoncalmelestropvivesdouleursdemoncoeur」翻成「用理性平衡」,就變成用理性平衡瘋狂的愛,這就偏了。原文用的是「calme」,類似英語的「calm」,是撫平,不是平衡。然後「calme」的賓語是「douleursdemoncoeur」,撫平的是「我心中的痛楚」。而且這還不是一般的「douleurs」,前面又用了「tropvives」修飾。你看,根本就不是平衡瘋狂。我:那應該翻成「用理性來撫平我的錐心之痛」?三弱老人:差不多吧。不過這個理性,背後有些翻不出來的東西。這裏原文用的是raison,換成英語就是reason。這個raison,強調的是思考推理的能力。比如,莊子喪妻,鼓盆而歌。別人覺得他瘋了,其實他是有raison的。他的raison就是生死是自然的轉化。如果你承認莊子的生死觀,你就會覺得莊子的行爲是完全合乎理性的,哭泣反而是不理性的。我:是不是類似英語裏reason和sanity的區別?一個強調思考的能力,一個強調心智上的健全。三弱老人:對。就是這個意思。所以這個背後有很悲哀的東西。撫平痛楚的是這種理性,從正常人的角度來說,就是用妄想來止痛。你可以看到,如果認爲「被愛」成立,患者的行爲就是完全合乎常理的。所以,正常人看來是妄想,患者看來是完全合乎理性的。就是說,患者的整個邏輯都是能自圓其說的。我:只可惜這個體系是建立在一個錯誤的公理上的。三弱老人:對。患者將「被愛」作爲公理了。可惜實際上不是。還有後面的「忍耐」,也翻得不到位,「enluidistantdepatienter」直譯就是等待遠方的他。這個「distant」,是患者痛苦的根源。還有「patienter」這個詞也用得很到位,這個詞是「等待」的意思。但是和你提到的《基督山伯爵》的「等待」不同。我:有什麼不同?三弱老人:你去翻《基督山伯爵》,會發現「等待和希望」是「Attendreetespérer!」大仲馬用的是「attendre」。「attendre」和「patienter」都是「等待」。但是「attendre」側重「期待」這個方面,再加上後面的「希望」,傳遞的是一種積極樂觀的情緒。這裏用的「patienter」就不同,「patienter」除了做動詞,還可以做形容詞,做形容詞就是英語的patient。所以patienter側重「有耐心」這個方面。再加上後面的「despérertoujours」,永懷希望。永懷希望,言下之意就是希望永不能實現。耐心地苦等遠方的他,永懷希望,這是很悲很悲的。我:您這麼一說,我纔發現原來這段話的含義這麼深。短短幾行字,卻把那種絕望的瘋狂傳達地那麼到位。這樣說來,似乎患者潛意識裏也有點意識到自己的悲劇?三弱老人:也許吧。也許是一種似醉非醉的狀態。《論語》裏其實也有類似的話。我:《論語》?三弱老人:是。《論語》裏說:「祭如在。祭神如神在。」我:是有這句。何晏的《集解》認爲「祭如在」的「祭」是「祭祖」。但是敦煌、吐魯番出土的鄭玄的《論語》注殘卷,認爲「祭神如神在」是解釋「祭如在」的。鄭玄的說法可能更符合《論語》的本意。三弱老人:嗯。不管怎麼說,這個「如」字很微妙。孔子是個很理性的人,他心裏很清楚,信神的人,恐怕都是在妄想有個神會眷顧着自己。但是孔子說:「如在」、「如神在」,可見孔子無意揭穿這種妄想,反而鼓勵甚至要求這種妄想。我:因爲這能安慰人心?因爲這能驅使人們向善慕仁?三弱老人:對。妄想能安慰人心,撫平傷痛。我:所以,非理性的妄想,可能反而是一種理性的自我保護機制?三弱老人:時間不早了,我要休息了。你和弱虛兄也回去吧。我:好滴,再見。

相关内容

(键盘快捷键←)   上一篇    下一篇  (键盘快捷键→)
手机扫一扫轻松打开
噗噗影视