3个小法语梗
来源:噗噗影视 责任编辑: 更新时间:2022-10-20 05:40:20人气:0
视频:燃烧女子的肖像状态:BD1280高清中英双字版年代:2019
主演:诺米·梅兰特阿黛拉·哈内尔卢安娜·巴杰拉米瓦莱丽亚·戈利诺更新时间:2022-09-28 19:27:51
1760年法国布列塔尼,才华洋溢的年轻女画家玛莉安(诺米·梅兰特饰)收到委托,需要在对方不知情的状况下,完成富家小姐艾洛伊兹(阿黛拉·哈内尔饰)出嫁前的肖像画。两人在孤岛相依为命,白天女画家悄悄观察小姐的一举一动,到了晚上才纵情下笔。两人在画与被画的亲密接触下,即便是在充满礼教束缚的时代,却也渐渐萌发了禁忌的暧昧情愫,随着大婚之日越来越近,她们的爱火却越烧越猛烈…
1.开场不久Marianne追赶Héloïse去海边,担心她跳海;Héloïse站住之后说:Çafaitdesannéesquejerêvedefaireça.(我想这么做已经很多年了。)Marianne:Mourir?(一死了之?)Héloïse:Courir.(迎风奔跑。)我记得在哪儿看见过法国人喜欢说人生是Nourrir,courir,mourir.(吃饭,跑步,死去)所以我猜法国观众听到mourir和courir的谐音,脑子会动一下。2.Marianne问Héloïse:Voussaveznager?(您会游泳吗?)Héloïse:Jenesaispas.(我不知道/我不会。)Marianne:Cx27;esttropdangereuxsivousnesavezpasnager.(如果您不会游泳的话下海太危险了。)Héloïse:Jx27;aivouludirequejenesaispassijesaisnager.(我刚想说的是我不知道我会不会游泳。)这里故意用savoir是“知道”,而savoirfaire是“会做某事”,savoir这个词的双重含义,表现二人沟通不畅。这个梗后来又用了一次,这次两人关系有所发展,不再出现误解。这个梗法语特有,英语和中文台词均无法翻译。3.全片4位主要角色互相之间均使用敬语,甚至包括母女二人之间,可能是为了表现18世纪法国礼教束缚的社会状况。然而剧本还是设计了3处没用敬语:母亲略有动情地让女儿像小时候说再见:Dis-moiaurevoircommequandtx27;étaispetite.并且这句话的tx27;étais是非常随意的口语,在全片敬语的大环境下出现这样一句话,我估计法国观众会有反差感。Marianne叫Héloïse不要睡着:Nedorspas,nedorspas.听到这句话,Héloïse马上说自己很后悔:Héloïse:Jx27;aiunnouveausentiment.Marianne:Lequel?Héloïse:Leregret.Marianne听后恢复了敬语:Neregrettezpas.还有就是本片一个大梗——奥菲欧,Héloïse叫Marianne回头看:Retourne-toi.本文版权归作者小A所有,任何形式转载请联系作者。
相关内容
(键盘快捷键←) 上一篇
下一篇 (键盘快捷键→)