曾经的我也是很鄙视看中文版的人偏激的认为只要是二次加工的东西就会失去原创的各种神韵就像回锅菜,就算是再好的厨子翻炒,必定原始的风味就不复存在了可真正当自己加入到译制片的大家庭中才深深的被里面的气氛所感染先不说在配音之前的各种准备工作的庞杂和繁琐某次有幸得去上海译制片场看了各位老师们工作的场景不需看出来的成果光看到他们严谨认真的态度,就让我深受震撼闲话不多说,说说这部片子我认真的看过了英文原版和中文配音两个版本我知道自己作为一个翻译,来点评翻译的好坏,没什么建设性不过单从各个角色的音色和性格的匹配度来看其实我认为中文版在这方面就更胜一筹在中文版中Gylfie吉菲的声音更嫩更单纯,很多时候正好适合她这个小心翼翼有点爱疑神疑鬼的性格Nyra妮拉的声线相比于原版更年轻,而且在好几个场景中除了表现出原版中的冷酷更多了一份美艳的感觉JattJutt杰特和加特这两家伙配音也是贱贱的让人捧腹Digger掘哥的冷幽默,在配音中也在很多时候通过不同的断句,很增加效果而且Twilight灰灰的唱段更是比原版笑点多了很多最萌的是Eglantine小
伊兰的配音,奶声奶气而且更加一份小孩的吐字不清,比原版的小男孩声拔高八度要好玩的去了还有Siren赛林的坚毅,Ezylryb
一指大师的大智慧,Grimble林伯的沉稳,MetalBeak的魄力,通过配音老师们的加工和演绎,更是让这部电影锦上添花问过我的很多朋友,他们都毫不迟疑的选择原版去看理由就是原版的肯定更好翻译版配音版和本土化要推向大众,确实是一个任重而道远的进程不得不承认,在这个快节奏的商业化的时代配音版等于是花时间重新制作了一遍影片,有时也会良莠不齐很多时候由于翻译的限制毕竟还是会有一些东西会被舍弃但反面观之,通过再次加工,更多时候,我们自己的一些本土的文化传统甚至现代的网络用语也会被加入其中让人在欣赏电影的同时,也多了一份会心的笑我应该坚信上译厂的配音老师导演和工作人员们总能给我们带来惊喜我们应该多花些时间和耐心来支持我们自己的东西如果我们的和原版相比丝毫不逊色,甚至更出彩时我相信,选择那一个版本去看,只是我们的观念问题