我一次见到有人把这两个词放到一起当片名的

来源:噗噗影视 责任编辑: 更新时间:2022-10-15 11:48:20人气:1
极速杀机

视频极速杀机状态:BD1280高清中字版年代:2018

主演约翰·特拉沃尔塔凯瑟琳·温妮克詹妮弗·艾斯波西多迈克尔·温斯顿更新时间:2020-08-06 19:30:43

约翰·特拉沃尔塔确定加盟约翰·卢森霍普([银行匪帮])执导的新片[极速杀机](SpeedKills,暂译),在片中饰演传奇“船王”唐·阿罗诺。唐·阿罗诺曾在与美国政府的正常商贸活动中暗行贩毒之举,1987年在迈阿密遭遇暗杀。本片将于今年5月底在圣胡安及迈阿密等地取景拍摄。

我一眼看到这个片名的时候,半天没回过味来。仅仅是这个名字,就可以说代表了所有译名里最垃圾最没水准的一类,而且非常非常精准地把两个用烂了的,如同公文里的“大力发展”“全面推进”这样毫无生命力的词汇:“极速”和“杀机”放在了一起。这是一种怎样的低级?我甚至找不出一个相同程度的喻体来进行比喻。在所有电影片名翻译里,这两个词从来都是用来占字数的,从意义上来说,跟空格没有区别。就像在诗词的结尾放一个兮、一个也,就是用来满足很多人四字片名读音强迫症的。老外起名字往往能用一个字就不用俩,一个电影叫”追杀“是很正常的,中国人绝不会这样翻译,非要翻译成极速/急速/疾速追杀,仿佛要刻意强调,爷不是龟速追杀。同理,一个电影叫”高塔“在外国片名里也是司空见惯,但中国决不允许这种毫无意义的名字,一定要叫高塔杀机,如果是地铁上就叫地铁杀机,如果在北极就叫冰海杀机,如果在小镇就叫迷镇杀机。别管为什么,杀鸡就对了,可能翻译的人觉得观众都是猴。XX惊魂、XX总动员,XX之恋,跟这两个比,都是儿子。可如今这两个单词竟然他妈的放到了一起。这让我仿佛看到了一篇叫做《之乎者也》的文章,让我反着翻译成英文,我连个参照都没有。这四个字没一个是有实际含义的字。我不禁想到过去有一些片名是翻译的人根本不管原名叫什么,自己看完了起一个。莫非这部电影已经空洞无聊到连翻译的人凑两个字不够,四个字都要凑吗?直到我看到了英文片名。“SpeedKill”……刚才的分析全是扯淡。当然除了片名让我无语以外,电影本身的质量也是垃天下之大圾。一个还算有料的真实事件改编的贩毒故事,被拍成了一个冗长无聊,毫无起伏节奏拖沓的烂片。一个纪录片导演都还会追求情节上的转折,这部100分钟的电影让我看起来比60年前3小时的西部片还要慢。属于最不应该浪费时间的电影类型。

相关内容

(键盘快捷键←)   上一篇    下一篇  (键盘快捷键→)
手机扫一扫轻松打开
噗噗影视