绿野仙踪的经典影视史(之四)

来源:噗噗影视 责任编辑: 更新时间:2022-10-15 22:34:34人气:4
土豆历险记

视频土豆历险记状态:HD年代:2013

主演岛本须美依田英助北浜晴子安原义人更新时间:2019-07-07 10:50:18

小女孩桃乐丝•盖尔带着心爱的小狗图图住在叔叔家位于堪萨斯州的农场里。一天,威力巨大的龙卷风席卷而来,所过之处片瓦不留。胆小的图图躲在床下不敢动弹,为救回小伙伴,桃乐丝从防空洞中出来。正在此时,龙卷风将房子连同其中的桃乐丝、图图一同卷上天空。不知经过多长时间,小木屋落到一块陌生的土地。当地的居民欢欣鼓舞,因为屋子落下时把一个邪恶的女巫压死了。在北方女巫的指点下…

OZ国历险记(1986)8.41986/日本/动画奇幻/殿河内勝斉藤博/岛本须美依田英助一直以来,绿野仙踪的影视作品都是以第一册《奥兹国的魔法师》为蓝本,经过各式各样的改编而成。而绿野仙踪童话系列的后13册,却很少有其影视作品,虽然近年来有关“重返仙境”题材的电影层出不穷,但剧情却基本是脱离原著自主发挥。要说起有哪部作品覆盖原著量最多,那么无疑是这部《Oz国历险记》了。其实这也是内地的观众最熟知的一部绿野仙踪的剧集动画。1988年秋,为纪念《中日友好和平条约》签订10周年,在友好团体日本万国博览基金会的带动下,北京电视台率先播出了日本于1986年出品的52集系列动画片《オズの魔法使い》。1988年10月24日下午6点,北京台在《动画世界》栏目中首播了第一集,片名起初叫《Oz的魔法》,而全片正式播出的时间则是7个月后的1989年5月底。片名也改为《Oz国历险记》。此后全国各地方台也开始陆续播出这一版本。这部动画片根据原书第一册《奥兹国的魔法师》、第二册《奥兹国仙境》、第三册《奥兹玛公主》和第六册《奥兹国的翡翠城》,俨然成了绿野仙踪的“四部曲”。欧美地区发行的DVD根据原著将其分划成“四部曲”由于当时从日方获得的母带伴音效果不佳,背景音中常有噪音,又因为已经有一条由台湾影视机构录制的现成中文音轨,因此北京台未再重新进行译制,只是掐去了片头片尾(因为日方提供的片源是台湾播出版,头尾有繁体字幕),用片中画面制作了一个不到5秒的简短片头。因此并未在绝大多数的观众脑海中留下什么印象。北京电视台播出片头和片尾掠影20世纪90年代末,本片完整的台湾版曾被《小神龙俱乐部》以“绿野仙踪”之名重播过。由于台湾早年引进海外动画片,都会角色译名本土化,例如“Dorothy”(通译“多萝西”)被译成“桃乐丝”。又由于台湾腔所独有的“嗲声嗲气”,使得北京台误以为女主角名叫“唐洛丝”,于是无论是在制作片头剧集名称的字幕、或是在电视报上刊登的节目预告和剧情简介中均写做“唐洛丝”。即使在各个地方电视台播出时,当地的电视报也都依葫芦画瓢。同时还发生了一个趣闻:在中国大陆地区播出的那一刻起,许多小观众包括当时不少电视台播音员播报节目预告时都习惯的将“Oz”一词念做“ouzei”,即这两个英文字母的读音,而正确的读法其实是近似中文的“奥兹”(ouzi)。电视台热映后各类盗版连环画层出不穷,其中也可见“唐洛丝”的译名内地各报纸登出的播出预告中也将女主的名字写成“唐洛丝”如今,当人们再去重温这部动画片时,会发现还有许多不足之处,难以下啃:不仅是台湾配音的怪声怪调和音质不佳造成的,还和剧中多有阴郁沉闷的配乐(片中少有明朗的配乐,因此使人看得透不过气。似乎是关注到了这点,欧美地区在引进时更换了所有的配乐,使得动画节奏欢欣活泼,而且裁掉了原片头,重新制作,换上了一首更清新的英语歌曲…此后在欧美地区一直风行至今。不难看出,一部作品的影响力好坏不仅和原制作方、引进方,甚至和许多细枝末节都有一定关联,试想如果继续采用阴郁的原配乐,那么本剧还能在欧美地区受到欢迎吗?)、情节的拖泥带水(很显然制作方是只朝着“四部曲就够”的方向去做的,并没有尽可能多容纳些内容的意思,因此使单集内容显得非常的单薄拖沓)、以及无论是人是兽都是一样“婴儿肥”的怪特设定有关…种种的因素,其实都是很重要的,这也是为什么本剧失去了一定亲和力的原因。桃乐丝和她的伙伴们《Oz国历险记》的播出历程,虽然经历坎坷,但却是那个时代朴实生活的真实写照。很多人第一次通过这部动画片知道了多萝西的冒险并没有就此结束,她在奥兹国所经历的后续故事,还在继续上演呢。这对于那批小观众们来说,将是多么意外的幸福啊!(2020.8.13)

相关内容

(键盘快捷键←)   上一篇    下一篇  (键盘快捷键→)
手机扫一扫轻松打开
噗噗影视