http://axinlove.com/2009/04/restul-e-tacere/《RestulETacere[别无所言]》电影注解及中文译名
[email protected]十分推荐本片,本片剧情和人物分析待续。电影注解:《RestulETacere[别无所言]》是罗马尼亚电影,“RestulETacere”自然就是罗马尼亚语,翻译成英文是“TheRestIsSilence”,别无所言的沉默。或者更正确的说法应该是“TheRestIsSilence”转成了“RestulETacere”,因为这句话来源于莎士比亚的《哈姆莱特》,是哈姆莱特临终遗言的最后一句。全段文字如下:OhIdie,Horatio.Thepotentpoisonquiteo’er-crawsmyspirit.IcannotlivetohearthenewsfromEngland.ButIdoprophesytheelectionlightsonFortinbras;Hehasmydyingvoice.Sotellhimwiththeoccurents,moreandlesswhichhavesolicited.Therestissilence.注:Horatio[霍拉旭]——哈姆雷特大学里的密友。他没有直接卷入王室之间的阴谋,所以他成了哈姆雷特的传声筒。Fortinbras[福丁布拉斯]挪威王子,帮助哈姆雷特实现复仇的外部力量。以上的一段文字同时被用来当作《RestulETacere[别无所言]》的最后一幕:依然是在舞台上,由某个扮演哈姆雷特的演员,面对舞台下的观众进行着独白。话音落,电影结束。了解这句话的出处,同时看过电影,自然是不会将“RestulETacere/TheRestIsSilence”理解为“其余的人安静”。如此的望文生义的翻译,和我刚看到这句话的时候,牵扯到“沉默的大多数”一样矫饰,错误和浮华都是翻译的大害。所以不去采用“其余的人沉默”,而用“别无所言”作为本片的中文译名。关于电影译名的话题,已经唠叨无数次,比我的某些用词都反复地让人生厌。这个话题,说还是不说,实在都是问题。说多了,反复自以为是地理解本片,也会让人讨厌,不说而误导观看电影的人,是否也是我这种码电影相关文字的人失职呢。谦虚而谨慎地再次审视“TheRestIsSilence”的意思,可能它会有“Tobe,ornottobe-thatisthequestion”的复杂含义。因为毕竟这是哈姆雷特说出的最后一句话,而杀兄夺嫂的宫闱事件,也的确是在众人视而不见,听而不闻的沉默中发生。哈姆雷特是有可能怀有怨怼,对那些不愿说出真相的人,那些选择犬儒、不愿意鼎力支持他的人。在剧本《哈姆雷特》中,完全可以这样漫无边际的理解。但作为电影的名称,这样认为“其余人都沉默”是否合适呢?那就要回到电影的剧情本身。三个主要人物:拍摄罗马尼亚第一部电影—-《独立战争》的年轻导演Grig,电影的制片人Leon和Grig爱恋的女交际花Emilia。三人互相施予对方的命运,让电影原本记录《独立战争》诞生过程的轻松,变成对罗马尼亚电影史上三个重要人物性格的解读。考虑到这三个人物并不真实存在,解读人物实则变成解读电影,而电影在人物形象塑造方面传达的隐讳和丁点的晦涩,扩展了理解电影的角度,实在很不错。Restul.E.Tacere.Retail.DVDRip.XviD-iAPULA