关于树屋字幕组字幕的一点想法
来源:噗噗影视 责任编辑: 更新时间:2022-12-23 22:18:33人气:0
说在最前面,树屋字幕组一直是西语影视的中坚力量。因为他们专做老剧,所以我才有机会看了很多相对小众的西语剧,在西语学习的过程中,树屋的剧带给过我很大帮助,和很多很多的快乐其实这部剧我一直想看原声 加泰语汉语字幕的版本,但是很难找。所以我只看了树屋翻译的第11,12,13集,也只说在这三集里看到的问题Ps.如果西语字幕没有问题,我只会把正确的(或者直译的)汉语字幕打出来;如果西语字幕也有问题,我会打双语E115:11难道我要去科学博物馆负责天文馆?5:23你不知道我有多理解那些美洲的印第安人!7:43她的成绩也很好,正在读初二。这里解释了Berta的姐妹(hermana)Cristina的年龄,应该是她的妹妹。但是关于这个hermana的翻译,字幕一直没有统一,这里正好做出了说明。7:53poresosecaentanbien所以他俩处得这么好9:54她(Berta的妈妈)以前就惹出过其他乱子。一年前,她冲我大吼,因为我只给了Berta及格分(5分),她希望她女儿能得一个sobresaliente(9-10分)10:17Hostia,parecéissacadosdeuncuadrodeCaravaggio.天呐,你们像从卡拉瓦乔的画里走出来的人一般来说,用于感叹的是hostia(圣饼)而不是ostia(牡蛎),因为西班牙人一惯有辱骂所谓圣物的习惯对卡拉瓦乔感兴趣的同学可以去看看他的画。我对艺术是个门外汉,只能说我很喜欢他的个性和风格,狂野又写实18:32从现在开始他们都能拿到sobresaliente(或译为:都能拿到高分)19:30我外婆以前租的公寓房租也会涨26:03这姑娘为所欲为29:16BUPbachilleratounificadopolivalente这个字幕组标记了,但是没有解释这是什么。我查了一下,这是一种阶段性学历教育,针对14-17岁的学生,取得BUP毕业等同于ESO(EducaciónSecundariaObligatoria)毕业ESO,本剧中翻译为初中,是针对12-16岁学生开展的教育在这里解释一下西班牙的学制。小学6年,初中4年,高中2年。ESO对应的就是这里4年的初中32:06我还是了解一点的33:31Porquepensabadiferente.因为我的想法和别人不一样。Porqueleíaperiódicos.因为我读报纸33:39你根本不知道什么是恐慌发作。那是一种太过强烈(或引申为可怕)的东西,我甚至不希望你经历44:07此处Oliver玩了个文字游戏。前文他说自己正在重读高一,之前也重读过初一,所以“我就是第一”44:24Bailarmeayudaaevadirmedemisproblemas.跳舞帮我逃避我的问题。E1205:27Yoestabaenamoradodelsocorrista.我当时爱上了救生员05:31现在呢?你有男朋友了吗?这里翻译为女朋友真的很让人生气。上一集结尾Oliver才说了自己是gay,这一集的字幕里就成了“有女朋友”了吗?这种顺直人的傲慢真是令人不舒服,也不符合Oliver的性格05:36Bueno,unrolleteconuntíodetreinta.嗯,和个三十来岁的男人有点破事06:17Delguapetónesequevadehetero.和那个装直男的小帅哥此处Oliver的个性毕露无疑。他一眼就看出Bruno是装直男的gay,这也为后来他俩的矛盾和分歧埋下伏笔09:02那个你派来我家的王八蛋09:28你已经好了。原文直译:你已经被治愈了13:25我觉得他娘得都可以飞起来了。此处是西语里的一语双关。tenerpluma直译为有羽毛,在口语中却是“娘娘腔”的意思13:34当然了,你认识不少(男同性恋)呢,不是吗?13:42我只是说他很娘18:12一班应译为高一(后文的多处一班也应为高一)19:49Yaesmayor→他已经长大了19:56peroprontotieneexámenes但他马上要有考试了20:27我之前从没不及格过,让他去死吧20:51放过我吧25:15直译为:血管里流淌的是horchata.关于horchataHorchata中文百科我查了这个表达,西班牙人也说没听过,但是他们猜测的和我想的一样,讲的是一个人没血性,个性软弱;而不是所谓的“能控制好自己的情绪”25:24campaña词义理解错误,此处不应为“斗争”,而应该是“活动”。这个词的翻译在这一集中没有统一,后文的斗争也应译为活动26:46padrecastrador作为阉割者的父亲一点小小的猜测,这个阉割者可能和弗洛伊德的理论有关系。所谓男孩的成长是挑战父亲的权威,而权威的来源就是他的雄性生殖器。这种文化现象在希腊神话甚至圣经里都有所体现,但一般的故事结构都是儿子阉割父亲,继而成为下一个王。此处Joan的父亲是绝对的父权制大家长,他的存在其实是对Joan的精神阉割30:33直译为:你得改改你对学生说的话了。或可译为:你得改改你对学生的话术了这一段是误译的重灾区,完全曲解了剧情31:15你还喜欢她吗?31:21但是追她比拿到你的笔记还困难31:30大家都觉得这(指Gerard追Monica这件事)很蠢33:20我要让你有多远滚多远33:24或者说我不再是AMPA邪教里的一个多疑母亲了?Secta本意为教派,但西班牙人告诉我这个词和天主教东正教这种“教派”完全不同,一般是邪教异端的意思。所以最好不要翻译为AMPA主义,因为主义是中性词,但secta不是38:50让他们看吧39:45LlamastemaricaaOliver你喊Oliver死基佬(或娘娘腔,但这个词一般都指向所谓的“异常性取向”)这里的字幕真的差点让我笑出声。能把marica听成malrica是我怎么也没想到的事,这样看汉语字幕的暴发户倒是称得上信达雅了。但是Oliver怎么说也是个男的吧,怎么会是rica(女富人,富姐/富婆)呢哈哈哈哈哈哈哈哈哈,还是说他真的娘到这个地步了40:03我当时更得体(可能是一种更好的翻译,也与下一句更有关联)41:24直译为:我不能停止拿sobresaliente.西班牙小学与初中评分标准西班牙高中与大学评分标准E1305:14MimaridoerauntrozodepanyBrunosereíadeélalacara.我丈夫是个大好人,Bruno却当面嘲笑他。这里的翻译也错得离谱。西语里的固定表达másbuenoqueelpan,直译为“比面包更好”,实际是形容人非常善良。这里翻译为“我丈夫是一头大肥猪”显然是自说自话。06:21西语字幕应为tanatorio而不是velatorio.之后的velatorio也都和音频不符。这两个词虽然意思相近,但还是不完全一样。tanatorio是殡仪馆,velatorio是守灵09:51quesedéprisa重音符号还是很重要的12:26直译版:承认你表现得像个混球,做好你该做的事22:25不要忘了,除了大自然,剩下这些东西都是人类创造的。因此,人类也可以改变它们。26:00我提前哭了。这样的话,在首映结束后当我想哭的时候,我就算哭过了。我可不喜欢在人前哭26:43unchupitodelimoncello一小口柠檬酒这个西语字幕就错了,中文字幕更有意思:“中国黄酒”。可是中国的黄酒是米酒,这个酒可是果酒Limoncello32:03-你在这做套餐吧?-是的-但是也有菜单-是的-因为有时,我也喜欢点菜单上的菜menú指的是menúdeldia,是一种午饭套餐,一般由三道菜(前菜主菜甜品)组成,每天不一样。份量足价格便宜是它的最大特点。carta是菜单,会有很多套餐里没有的菜,但如果从菜单里点一组三道菜会比套餐贵很多38:08他给我喝了迷魂汤,让我想学美术Comereltarro,hacerqueunapersonaactúeopiensedeciertamanera.(让某人以某种方式思考或行动)43:13-你怎么会学期中途才来-家里的事-我之前对你有点过分了43:55不应该是Cali,而应该是caricari,cariño(亲爱的)的缩略形式,类似淘宝客服最早发明的“亲”44:41想要恋爱Enamorarse(dealguien),爱上(某人)46:36我想跟你提议一个毒品问题的谈话会,针对初中学生(paralosdelaESO)本文版权归作者Angel所有,任何形式转载请联系作者。
相关内容
(键盘快捷键←) 上一篇
下一篇 (键盘快捷键→)