死亡诗社里的一段话,四首诗

来源:噗噗影视 责任编辑: 更新时间:2022-10-14 14:19:41人气:0
暴雨骄阳

视频暴雨骄阳状态年代:2010

主演罗宾·威廉姆斯罗伯特·肖恩·莱纳德伊桑·霍克乔西·查尔斯更新时间:2012-09-07 11:29:49

威尔顿预备学院以其沉稳凝重的教学风格和较高的升学率闻名,作为其毕业班的学生,理想就是升入名校。新学期文学老师约翰·基汀(罗宾·威廉姆斯饰)的到来如同一阵春风,一反传统名校的严肃刻板。基汀带学生们在校史楼内聆听死亡的声音,反思生的意义;让男生们在绿茵场上宣读自己的理想;鼓励学生站在课桌上,用新的视角俯瞰世界。老师自由发散式的哲学思维让学生内心产生强烈的共鸣,他…

写在诗社”宝书”的扉页上的那段话来自美国作家THOREAU(1818-1862)的《瓦尔登湖》.1845年,28岁的THOREAU在好友EMERSON的林地里的WALDEN湖畔盖了座木屋住下,此后两年多里他过着清心寡欲,自给自足的生活,并时常记下自己的所思所想所悟,于是就有了这样一本书.中文版里徐迟的本子算是最最有名的了(上海译文和吉林人民出版社都出过,包装不同,内容是一样的).个人以为这样的书非徐迟这样有底气又有定力的老一辈学者(我见过他的照片,一个清澄平和的老人)不能译.毕竟是150多年前的文章了,而且讲的又是”人如何通过纯感官与具有神性的大自然交流沟通”的超验主义问题,不实际得一塌糊涂,不和时宜得一塌糊涂.现在的译者心都比较活泼,对待此类作品的态度怕只会是句简单的”理你都傻”.IwenttothewoodsbecauseIwishedtolivedeliberately,tofrontonlytheessentialfactsoflife,andseeifIcouldnotlearnwhatithadtoteach,andnot,whenIcametodie,discoverthatIhadnotlived.Ididnotwishtolivewhatwasnotlife,livingissodear;nordidIwishtopractiseresignation,unlessitwasquitenecessary.Iwantedtolivedeepandsuckoutallthemarrowoflife,tolivesosturdilyandSpartan-likeastoputtoroutallthatwasnotlife,tocutabroadswathandshaveclose,todrivelifeintoacorner,andreduceittoitslowestterms,and,ifitprovedtobemean,whythentogetthewholeandgenuinemeannessofit,andpublishitsmeannesstotheworld;orifitweresublime,toknowitbyexperience,andbeabletogiveatrueaccountofitinmynextexcursion.Formostmen,itappearstome,areinastrangeuncertaintyaboutit,whetheritisofthedevilorofGod,andhavesomewhathastilyconcludedthatitisthechiefendofmanheretoquot;glorifyGodandenjoyhimforever.quot;HenryDavidThoreau:Walden,orLifeintheWoods我到林中去,因为我希望谨慎地生活,只面对生活的基本事实,看看我是否学得到生活要教育我的东西,免得到了临死的时候,才发现我根本就没有生活过。我不希望度过非生活的生活,生活是那样的可爱;我却也不愿意去修行过隐逸的生活,除非是万不得已。我要生活得深深地把生命的精髓都吸到,要生活得稳稳当当,生活得斯巴达式的,以便根除一切非生活的东西,划出一块刈割的面积来,细细地刈割或修剪,把生活压缩到一个角隅里去,把它缩小到最低的条件中,如果它被证明是卑微的,那么就把那真正的卑微全部认识到,并把它的卑微之处公布于世界;或者,如果它是崇高的,就用切身的经历来体会它,在我下一次远游时,也可以作出一个真实的报道。因为,我看,大多数人还确定不了他们的生活是属于魔鬼的,还是属于上帝的呢,然而又多少有点轻率地下了判断,认为人生的主要目标是“归荣耀于神,并永远从神那里得到喜悦”。(徐迟译)ROBINWILLIAMS念的《哦,船长!我的船长!》是纪念大胡子林肯的,WHITMAN(1819-1892)原作,出自《草叶集:纪念林肯总统》LEAVESOFGRASS:MemoriesofPresidentLincoln.我手头没有中文译文,但问题不大,WHITMAN的诗还是挺好懂的.他活在一个人们可以自由自在地理直气壮地粗俗的时代,粗俗得纯粹,粗俗得磅礴,粗俗得欣欣向荣,粗俗得可爱之极.之后美国文学便由浪漫主义转入现实主义,从W.D.HOWELLS到MARKTWAIN到HENRYJAMES到JACKLONDON主题渐渐深沉,情节渐渐复杂,作家那支笔也渐渐拖泥带水起来.随后的自然主义作品行文虽稍稍松了口气,主题却达到了凝重的极至.WHITMAN的时代一去不返.OCAPTAIN!MYCAPTAIN!OCaptain!myCaptain!ourfearfultripisdone,Theshiphasweatherdeveryrack,theprizewesoughtiswon,Theportisnear,thebellsIhear,thepeopleallexulting,Whilefolloweyesthesteadykeel,thevesselgrimanddaring;ButOheart!heart!heart!Othebleedingdropsofred,WhereonthedeckmyCaptainlies,Fallencoldanddead.OCaptain!myCaptain!riseupandhearthebells;Riseupemdash;foryoutheflagisflungemdash;foryouthebugletrills,Foryoubouquetsandribbondwreathsemdash;foryoutheshoresa-crowding,Foryoutheycall,theswayingmass,theireagerfacesturning;HereCaptain!dearfather!Thearmbeneathyourhead!Itissomedreamthatonthedeck,Youvefallencoldanddead.MyCaptaindoesnotanswer,hislipsarepaleandstill,Myfatherdoesnotfeelmyarm,hehasnopulsenorwill,Theshipisanchordsafeandsound,itsvoyageclosedanddone,Fromfearfultripthevictorshipcomesinwithobjectwon:ExultOshores,andringObells!ButIwithmournfultread,WalkthedeckmyCaptainlies,Fallencoldanddead.ROBERTFROST(1874-1963)的诗,我一直比较感兴趣,大三时上美国文学课,听到他和HENRYJAMES的名字时就会莫名地兴奋上好一阵子.和FAULKNER一样,FROST也算是个大器晚成的人,11岁丧父后随母迁居新英格兰,曾在哈佛求学,但学业未竟.1900-1909年,他闲居乡里,,养鸡,喝酒,种田,写诗,度过一段惬意却挺没出息的生活.1912年他去了LONDON,结识了初期意象派诗人F.S.FLINT,EZRAPOUND,EDWARDTHOMAS等人.1913年,他发表了第一部诗集ABOY’SWISH,从此开始了他的诗人生涯,随即一路发达:中年时担任哈佛的诗学教授,4次获得普利策奖,成为美国最负声名的诗人.FROST认为作家的职责在于说出”人民所明白却说不出来的东西”.他常以新英格兰的点点滴滴为题材作诗,从生活中汲取象征和隐喻,并将当地的口语语言融入诗的表现风格,因此作品显的平朴而恬淡,意味却深远,就是所谓”小生活中的大道理”吧.THEROADNOTTAKEN是他的名作之一,令人想到我国古代杨朱见歧路而哭的传说.其实我想在面对选择面对分岔路时,我们嘴上说不知该如何是好,心里却总还是有些底的.真真假假的犹豫过后,最终总会迈出脚步踏上一条路.而之后若是再念叨FROST的这首诗,很明显的就只是为了让自己好过一点而已了.THEROADNOTTAKENTworoadsdivergedinayellowwood,AndsorryIcouldnottravelbothAndbeonetraveler,longIstoodAndlookeddownoneasfarasIcouldTowhereitbentintheundergrowth;Thentooktheother,asjustasfair,Andhavingperhapsthebetterclaim;Becauseitwasgrassyandwantedwear;Thoughasforthat,thepassingthereHadwornthemreallyaboutthesame,AndboththatmorningequallylayInleavesnostephadtroddenblack.Oh,Ikeptthefirstforanotherday!Yetknowinghowwayleadsontoway,IdoubtedifIshouldevercomeback.IshallbetellingthiswithasighSomewhereagesandageshence;Tworoadsdivergedinayellowwood,andI—Itookthelesstraveledby,Andthathasmadeallthedifference.最后还要提到的是莎士比亚的第18号十四行诗和拜伦的”她在美中步履姗姗”.当死亡诗社山洞里来了两个女生时,两个男生为恭维她们甩出的漂亮句子实际上来自于这两首不朽佳作.无论如何,MM们听到好诗的那一瞬散发出的光彩绝对是眩目而令人难忘的!Sonnet18ShallIcomparetheetoasummersday?Thouartmorelovelyandmoretemperate:RoughwindsdoshakethedarlingbudsofMay,Andsummersleasehathalltooshortadate:Sometimetoohottheeyeofheavenshines,Andoftenishisgoldcomplexiondimmed,Andeveryfairfromfairsometimedeclines,Bychance,ornatureschangingcourseuntrimmed:Butthyeternalsummershallnotfade,Norlosepossessionofthatfairthouowst,Norshalldeathbragthouwandrestinhisshade,Whenineternallinestotimethougrowst,Solongasmencanbreatheoreyescansee,Solonglivesthis,andthisgiveslifetothee.WilliamShakespeare莎翁此诗,一译便死.尤其是最后两句!SheWalksInBeautyShewalksinbeauty,likethenightOfcloudlessclimesandstarryskies;Andallthat’sbestofdarkandbrightMeetinheraspectandhereyes;Thusmellow’dtothattenderlightWhichheaventogaudydaydenies.Oneshadethemore,oneraytheless,Hadhalfimpair’dthenamelessgraceWhichwavesineveryraventress,Orsoftlylightenso’erheface;WherethoughtsserenelysweetexpressHowpure,howdeartheirdwelling-place.Andonthatcheek,ando’erthatbrow,Sosoft,socalm,yeteloquent,Thesmilesthatvwin,thetintsthatglow,Buttellofdaysingoodnessspent,Amindatpeacewithallbelow,Aheartwhoseloveisinnocent!GeorgeGordenByron她在美中步履姗姗拜伦她在美中步履姗姗,像星空和无云的夜晚;光明和黑暗的精华,在她的脸上和眼里交叉;这样化为柔和的光,上天不准浮华的白日分享.多一份阴影,少一份光,那就会半损半伤在她发上波动,脸上放辉,那种无名的优美;脸上静穆清新的思想表现它来自多么纯洁的地方.在那面颊上,在那眉宇间,那样温存,那样宁静,胜过巧语花言,引人爱的微笑,灿灿的光彩,表示年华在善良中稳度过来,心地和平,与世无争,心灵光明,爱情纯净.李霁野译

相关内容

(键盘快捷键←)   上一篇    下一篇  (键盘快捷键→)
手机扫一扫轻松打开
噗噗影视