《爱!在星空下颤栗》
来源:噗噗影视 责任编辑: 更新时间:2022-10-31 20:49:16人气:0
视频:蝴蝶夫人状态:年代:2011
主演:黄英RichardTroxell梁宁更新时间:2012-09-07 02:57:09
影片根据普契尼的两幕歌剧《蝴蝶夫人》改编。剧情取材于美国作家的同名小说,并由美国剧作家贝拉斯科(1854-1931)改编成剧本,普契尼作曲。歌剧描写的巧巧桑(蝴蝶姑娘)是一位天真、纯洁、活泼的日本姑娘,他为了爱情而背弃了宗教信仰,嫁给了美国海军上尉平克尔顿。婚后不久,平克尔顿返回美国,三年杳无音信。巧巧桑深信他会回来。平克尔顿回国后另有新娶。当他偕美国夫人回日本时,…
在歌剧众多的重唱里,我是格外钟情于《蝴蝶夫人》中那段爱情二重唱。95年,我在北京外文书店购买了一盒由卡拉扬指挥,多明戈主唱的歌剧《蝴蝶夫人》精选集录音带,就不由自主地被这段颤栗在星光下爱情的咏叹而打动。不止一次,我独自徘徊在寒夜清冷而深邃的星空下,灵魂似乎在这深情的吟唱中飘飘渺渺,一次又一次进入被这些杰出的艺术家们精心营造的氛围里不能自拔。可怜的巧巧桑这个娇柔,美丽的日本艺伎,在花花公子眼里充满了神奇的东方色彩,是个不可多得的玩物。而对于巧巧桑而言,平克顿是个不可思议的男人。在白色制服的装饰下,他显得高大魁梧而威风凛凛,和她所接触过的矮小日本男人宛若天壤之别。他尽情大笑,有话直说,散发着勇往直前的气慨,因此,巧巧桑因为平克而顿选择了自已而深感自豪。作曲家为这个爱情之夜写了一段长达十五分钟(以通用的舞台录音版为准)缠绵的二重唱,尝试赋予色彩丰富的和声语言以一种亚洲风格,他将大约六首日本民乐旋律融入自已的音乐中。然而,剧中的音乐仍充满了意大利式的抒情流露。饰演巧巧桑的女高音要求外表娴静而内心热情似火,饰演平克顿的男高音则必须展现出这位玩世不恭的男人情深意重的另一面。普契尼用音乐生动地赋予了这一对角色矛盾而丰富的表现手法。在这段爱情二重唱(也是普契尼所有作品中最长、最精巧、最令人着迷的二重唱里),一方面刻划了巧巧桑对爱情的向往,对幸福生活的憧憬,另一方面,也表达了平克尔顿对巧巧桑由衷的赞赏。乔乔桑和平克顿不同的音乐形象轮番呈现,交相呼应,时而委婉舒缓,时而高亢激越,最后到达辉煌坚定的最强音。丰富的配器和对人声潜力的发掘,使这段二重唱绚丽多彩、气象万千,美得无以复加,简直令人心碎,具有极强的感染力。平克顿表示出他对巧巧桑的感情并不完全只限于性欲。在这片迷人的星光下,他似乎真心爱恋上这个此时正依偎在他的怀抱中,他那个如同孩子般单纯的新娘。于是,我们全在这段甜美而单纯的重唱中心甘情愿地为之沉醉,以至都无法顾及平克顿原来是多么的卑鄙。天色渐渐地暗了。宁静的花园里。深蓝色的天空闪耀着无数星星。夜色下的巧巧桑显得楚楚动人。平克尔顿含情脉脉地注视着她,情不自禁地唱道:“亲爱的,你的眼睛这样明亮,穿上这身洁白的衣裳,就像一支百合花。可爱的姑娘,我的热情为你而奔放。”巧巧桑柔声回答道:“我像一个美丽的女神,从天空中月亮里轻轻地走下来。我亲爱的,我愿和你一起飞到天堂。”“当我一见到你,你甜蜜的话语就迷住了我。我立刻决定把我的命运交给你。”这是巧巧桑柔和的倾诉,但我们会在其中突然听到令人恐惧的不协和的音响,它暗示着那位叔父的诅咒。巧巧桑捂住耳朵,之后,她的心情稍稍镇静下来,又接着述说:“你是这样健壮,你说话多么动听,你的笑声多么愉快,爽朗,真令我难忘。”她向着平克尔顿伸出双手,恳求地唱道:“亲爱的,爱我吧,请不要让我悲伤。虽然我是个小姑娘,但我的心爱你发狂。在我的生活里,很少得到温暖,我相信,只有我们俩真挚的爱情,像苍天一样高尚,像蓝色的海洋一样深广。”平克尔顿热情而温柔地回答她:“把你可爱的双手交给我吧,我的小蝴蝶,你的名字多么美丽,我是多么爱你。”他想用手抚摸巧巧桑的脸,可巧巧桑躲开了:“听说在你的国家里,人们捉到一只蝴蝶,要用铁钉把它钉住?”平克尔顿笑了:“人们这样做,是有一定的道理。因为不愿意失去那可爱的蝴蝶。”他温柔地把巧巧桑搂在怀里:“现在我捉住了你,你再也无法逃避。”两人互相倾诉爱慕之情音乐的高潮声中结束。本文版权归作者无为所有,任何形式转载请联系作者。
相关内容
(键盘快捷键←) 上一篇
下一篇 (键盘快捷键→)