一些翻译错误的总结
来源:噗噗影视 责任编辑: 更新时间:2022-10-29 00:49:12人气:0
视频:郊区故事第一季状态:年代:2011
主演:艾伦·图代克杰瑞米·西斯托切瑞·海恩斯艾丽·格兰特更新时间:2013-01-10 19:40:55
为了养家糊口,乔治(杰瑞米·西斯托JeremySisto饰)整日在外辛苦打拼,却忘记了家庭亦需要他的呵护和关怀。终于,某一日,乔治的妻子再也无法忍受充满了孤独和寂寞的生活,她丢下了年幼的女儿特雷莎(简·莱维JaneLevy饰),离家出走。就这样,乔治成为了一名单身奶爸。 从刚开始的手足无措到如今的得心应手,乔治在奶爸的道路上越走越顺,如今,特雷莎俨然出落成为了亭亭玉立的少女,可…
这剧很多笑点,很难翻译出来,太多Pun和很冷的笑话。不少也是通过人物台词的念法体现出来的。我只是把明显可以避免和漏翻的错译指出来。15集,Jill说Noahquot;Constipatingquot;这里我看了深影的双语字幕,大多数地方他们都很好,而且英文字幕都有,不知道为何这里翻译错成“反应迟钝“,如果是完全听译也还算了。其实很好理解得,Jill说,Yoni告诉她Noah令她便秘。结合后面Jill说“这完全合理,因为她一直都只吃高纤维食物(有助排便),但没有见效。“所以Noah生气了,说:“youthinkyoucangomorewithoutthisguy?“Go在这里是口语里“拉“得意思,意思是,“你觉得摆脱我这个男人,你就能拉得更多更畅快么?“所以,后面Noah会在乡村俱乐部里想不通这个说法:“你的便秘怎会是另一个人引起的呢?“翻成迟钝,让人摸不着头脑,而且也并不好笑。16集,深影字幕组有时候翻译的很好,有时候却犯简单错误,不过他们有时候正好能补上伊甸园版的问题。比如这集,Dalia一开始那首诗《Aidsbrownyface》翻成《互帮互助催人老》太有趣了!虽然英文原意也可能是指《艾滋毁脸面》或者指《声援丑人脸》(对应第6集的剧情)不过后面Tessa那首诗有很明显的翻译错误。Extinguish他们翻成各色各样的(Distinguish)可是下面有英文字幕明确显示Extinguish,这种错误让人难解:Girlsturns3onastore-broughtcake,只能用买来的蛋糕庆祝自己三岁生日的小女孩;Extinguishedthecandles,butnotthehate,一气吹熄了蜡烛,却吹不走心底的怨恨(如果非要押韵那翻“厌恶“);Nokissgoodnight;没人记得给她睡前的吻别晚安Nolipstickred,没人记得给她红色唇膏。Nocoolhandtouchherfeverishhead.也没有清凉的手抚过她高烧中的额头。另外他们大多数时候主要是逐字对译,如果能像伊甸园那样大略的意译会更好,比如Tessa和Lisa在更衣柜前有关新诗的对话,Lisa那句没必要那样逐字译,其实Lisa意思就是:这么说起来你的这首诗和我那首写Ryan的诗有的一拼了。然后Tessa说:这次我不打算瞎绕弯子了,我决定直接出招!Lisa:你是要出....Tessa:出“我妈在儿时就离弃了我“这张催情牌?没错,我就是要用这招。绝境就得出绝招(深影翻成非常时期需要非常手段,也很灵)。Lisa:你现在这样子看起来确实挺绝望的。
相关内容
(键盘快捷键←) 上一篇
下一篇 (键盘快捷键→)