视频:摇曳的心状态:正片年代:2017
主演:吉高由里子松坂桃李松山研一佐津川爱美更新时间:2023-12-29 13:17:31
经营西点咖啡店的青年亮介(松坂桃李饰)即将和心爱的女孩千绘(清野菜名饰)结为夫妇,可就在风光得意之时,千绘突然失踪,父亲洋介则罹患胰脏癌,去日无多。在帮助整理杂物时,亮介偶然翻出几本旧的笔记本,封面题写着“百合心(摇曳的心)”。笔记本中用铅笔写满了一名女子的独白,她自称从小对外界感到恐惧,一次意外的杀人却让她无依无靠的心得到慰藉。笔记中极其真实的描写令亮介甚…
先吐槽一个翻译问题:日文中ゆり(yuri)虽然有摇摆的意思,但是是常用外(而且是非常地不常用),而且还是他动(及物动词),如果说摇摆的心的话对应的日文应该是ゆれ(yure)こころ(ゆれ(る)是常用的,并且是自动,即非及物动词)。台版/港版的翻译「百合心」是可行的。日本电影节观影时影片字幕也是用的「百合心」。一切都怪中文版小说译者。原文ユリゴコロ实际为女主(
美纱子)幼年时高度自闭无法说话的情况下,错听的产物。所以只要通顺,怎么翻都行(愿意玩梗的话翻译成「由里心」,「由里子小露」甚至也完全可以),就是那个摇摆的心那个摇摆是在日文中讲不通的。这里的yahoo智慧袋问答虽然不说是权威,但是是符合我常年阅读的日文中日本人的使用习惯的。幼年的女主是不可能知道「摇摆」这种常用外或是文言用法的。符合幼年能知道和理解的词语,大概只有「百合」了。那么ユリゴコロ(yurigokoro)对应的没有「错听」的原文是什么呢?当初那个医生说的话无从得知,只是美纱子成年后推断,应该是よりどころ(yoridokoro)——中文可以翻译做「精神支柱」,或者我们说「归属(感)」。从整部剧情上来说,也的确合情合理。(题外话,如果按「归属」 「错听」来翻译,可以翻译成「灰鼠」,2333但显然这不是一个很好的翻译。我觉得错听中的这个「心」字,是不能丢的)------------------吐槽完毕------------------先丢个链接:本人没有看过小说,但这个链接有小说版情节剧透:日文小说版剧透剧情很美,美得像一个童话故事。美纱子这样子的杀人魔,最后通过爱情得到了自我救赎,自我救赎就已经很美了,最后的情节设定里她还独闯黑社会据点,为儿子救出准儿媳,美得不像话。太美了就容易出问题。一个是杀死厨师(还是店长?)双腿一扭,对方就失去反抗任由你用平底锅敲了。你自己可是一个hooker,还是在hooker之前各种给自己放血的人,哪来那么强壮的身体(真·美纱子就放血太多自己直接挂了。。。),对方可是一个做力气活的中年男子啊。另一个就是结尾的孤身闯入黑社会据点。。。。。。。前期的设定只是杀人可以「心安理得」甚至「因此获得快感」的杀人魔,何时变成怪力女了?难道真的是某人说的「长得可爱杀人方便」么。。。情节上整体就是这样,看了小说版剧透,我才明白,哦这两段都是原创情节,怪不得(小说版后面只杀了孤身一人的准儿媳的老公(贵圈真乱),他还不是黑社会,而不是电影中那样杀了黑社会据点全家)。但确实单对比的话,不考虑这个bug,电影版其他情节改编使得整体更有一股凄凉感,更美。所以剧情给7分。然后演技,我完全没有意识到爸爸是
松山研一演的,太棒了啊。总之看着松山和吉高飙戏我的内心是极为满足的。而儿子役的松坂君。。你还是适合去演《不能犯》里面的那种角色。至少看你和整容版泽尻演那片子我可以完全放飞自我,不用拘束在导演/编剧划定的框框条条里面~而不是像在《百合心》里面被松山吉高深深拉入戏中后被你咣当一下砸出戏外。。。。画面的色调上除了一开始幼年时期看着小女孩淹死那段显得很猎奇以外(不知道是不是调过色了,显得很不自然),其余的地方色彩没有给人留下太多印象。基本是写实的。前后氛围对比基本也是靠情节本身的场景(当然,基本的比如结婚后的明亮色是有的)最后的最后,主题曲,ミチシルベ8.9Rihwa/2017,简直太贴切了!看片子本身因为松坂君导致我根本不想哭,最后主题曲的时候我是真的想哭了的!所以用来给电影加点分一点都不过分!(豆瓣页面里有自翻歌词)------------------放飞感想------------------失去生活的目标,失去归属感在这个时代的年轻人中并不罕见。年轻时也都有做过以现在的眼光去审视觉得不可原谅的事情。这个影片无限放大了这种「孤立感」和「自我否定」,迫使有着相同感受的人去审视自身。所以对于我来讲,这决不是致郁而是温柔的治愈。愿每个人都能直面thisfuckingworld,thisfuckingskeleton。因为自己的这点点私心,其实很想给这片子打更高分,但确实情节上以及儿子演技上的硬伤是没办法视而不见的。本文版权归作者yumeyao所有,任何形式转载请联系作者。