样样通,样样松

来源:噗噗影视 责任编辑: 更新时间:2022-10-25 01:15:56人气:0
布朗宁版本

视频布朗宁版本状态:正片年代:1994

主演阿尔伯特·芬尼格列塔·斯卡奇马修·莫迪恩更新时间:2022-09-28 16:52:04

故事发生在一所英国学校之中,古典文学课教师哈里斯(阿尔伯特·芬尼AlbertFinney饰)即将迎来自己的退休日。塔普洛(本·西尔弗斯通BenSilverstone饰)是哈里斯非常喜欢的学生,然而,塔普洛却告诉哈里斯,自己决定放弃古典文学,转而学习理科。 之后,校长找到了哈里斯,告诉了他一个噩耗,那就是学校并不准备付给他退休金,当哈里斯的妻子劳拉(格列塔·斯卡奇GretaScacch…

显学衰微、荷马已死的环境中承担了为往昔继绝学使命的学者的矛盾与痛苦似乎是电影试图传达的主题之一,然而主人公哈里斯教授却并不那么能引起观众的共情。正如他在离职演讲中的演说辞所述,他「辜负」了「关爱和引导年轻人」这一「崇高的召唤」,他「力有不逮」,使观众反而与学生产生了共情。一个教授不能热情友善地对待学生礼貌的发问尚且可理解为学究性格使然,而占用课堂时间为某些些微小事进行越俎代庖般的道德说教,或是同样占用宝贵的授课时间倒行逆施地对难得展示了兴趣的学生进行无异于当众羞辱的提问实在令人难以心怀善意揣度,反而令人认为他缺乏阿尔喀比亚德的毒打。正因如此,看到本应早已消失的令人反感的套语“希特勒”、塔普洛赠书,以及劳拉告发塔普洛的模仿这三节时,由于它们全都出现在哈里斯“忏悔”之前,使得冷静思考起来十分感人的情节照应变成了「收获都是应得的,种瓜得瓜,种豆得豆」(Youhaveobtainedexactlywhatyoudeserve-noless,andcertainlynomore),会为之怜悯但不会为之怜惜,会为之喟叹但不会为之哀叹,即便塔普洛特意用六音步英雄格(原本肃剧使用的是三音步抑扬格)为老师创作了送别的诗行。乃至他终于步下讲台致歉,人所见也是拥抱新生的勇气,直面自我的勇气,而绝非什么能用“感动”形容的情感。同样,影片试图讨论的古典学应当走向何等出路的问题亦未得到明晰的解答。如果说塔普洛的翻译所令哈里斯回忆起的,自己学生时代发挥有余而准确不足的译作象征的是步出象牙塔的古典学,如果说哈里斯放弃了引经据典和演讲稿的致歉象征的是试图迎合大众的古典学的话,毫无疑问本作是支持古典学“现代化”的,但也仅此而已,甚至没有试图描摹任何方案,noless,andcertainlynomore。尽管如此,电影营造的古典“氛围”倒着实令人惊叹。从背景到道具到台词细节处处令人眼前一亮。这里仅举几个例子。首先是背景,十年级古典文学课的黑板上用古希腊文写着几行诗,虽然很糊(…)但勉强可看出第一个词是andra(人)既然存在“两部史诗的第一个词乃是全诗的主题”的说法,那么考虑一下以人为主题的史诗,答案就很明显了。是《奥德赛》前五行。板书的最下方则提到了索福克勒斯的《特拉克斯少女》和伯罗奔尼撒战争。校长来拜访时哈里斯在整理的书则像是Leob(这一条可能有些牵强)哈里斯称呼“十年级的希特勒”为“套语(epithet)”这句似乎很少被注意到,Whowillbefaithful,andwhowonx27;t这句话似乎也出自《阿伽门农》(主帅到底行不行历来也是一个颇具争议的话题之一(´・_・`))也可能是对《阿伽门农》809的戏仿(parody)以及,关于塔普洛的题字“神明从远方仁慈地注视文雅的大师”,我在Perseus上找到了罗伯特·布朗宁的一个《阿伽门农》译本,不过全文没有出现类似的句子。第一反应这句话可能是“对一个厚道的主人,神总是自天上仁慈的关照”(952,罗念生译),但在布朗宁的译文中此句为God,fromafar,benignantlyregardeth.并且之后全文检索afar这个单词只有两个结果,任何一个都和电影中出现的想去较远,可能布朗宁出过不止一版译文吧。(之前有影评提到这句话是克吕泰墨涅斯特拉杀人前说的,我反对这种观点,即便是从电影抒情角度看这句台词也只可能出自阿伽门农而非克吕泰墨涅斯特拉。)总体3星,情怀加1星。

相关内容

(键盘快捷键←)   上一篇    下一篇  (键盘快捷键→)
手机扫一扫轻松打开
噗噗影视