他将长成一棵南方的大树,带着北方质朴的头脑、胸怀
来源:噗噗影视 责任编辑: 更新时间:2022-10-21 14:26:41人气:0
视频:历史系男生状态:年代:2006
主演:塞缪尔·安德森詹姆斯·柯登斯蒂芬·坎贝尔·莫尔理查德·格雷弗斯更新时间:2012-10-07 19:57:55
二十世纪八十年代,英国北部的一所只有男生的文法中学里,八个十来岁的男生准备着牛津和剑桥大学的招生考试。这些男孩各有不同,有高大帅气却傲慢自大的达肯Dakin(多米尼克·库珀饰),还有性格粗暴、说话时吐字不清的拉什Rudge(拉塞尔·托维饰),他们都有一个主要的目的便是能够通过他们的勇敢和强壮考入牛津或剑桥大学。他们的老师是一个肥胖的、长得很老气、又爱讥笑人的赫克特Hect…
考据癖如我找了找片中提到的诗歌。原诗在前,网上能找到的中文译本放在后面。这几首里我最喜欢是《鼓手霍奇》。[No.1]眠歌-[]LullabyByW.H.AudenLayyoursleepinghead,mylove,Humanonmyfaithlessarm;TimeandfeversburnawayIndividualbeautyfromThoughtfulchildren,andthegraveProvesthechildephemeral:ButinmyarmstillbreakofdayLetthelivingcreaturelie,Mortal,guilty,buttomeTheentirelybeautiful.Soulandbodyhavenobounds:ToloversastheylieuponHertolerantenchantedslopeIntheirordinaryswoon,GravethevisionVenussendsOfsupernaturalsympathy,Universalloveandhope;WhileanabstractinsightwakesAmongtheglaciersandtherocksThehermitscarnalecstasy.Certainty,fidelityOnthestrokeofmidnightpassLikevibrationsofabellAndfashionablemadmenraiseTheirpedanticboringcry:Everyfarthingcost,Allthedreadedcardsforetell,Shallbepaid,butfromthisnightNotawhisper,notathought,Notakissnorlookbelost.Beauty,midnight,visiondies:LetthewindsofdawnthatblowSoftlyroundyourdreamingheadSuchadayofwelcomeshowEyeandknockingheartmaybless,Findourmortalworldenough;NoonsofdrynessfindyoufedBytheinvoluntarypowers,NightsofinsultletyoupassWatchedbyeveryhumanlove. 摇篮曲 薛舟译放下你沉睡的头,我的爱,在我背叛的臂弯里:时间和热病烧掉了个体的美丽,从沉思的孩子身上,坟墓证明那孩子的短命:但在破晓之前,先让仅存的生者躺在我的臂弯,平凡、有罪,对我来说却是彻底的美丽。爱人们的灵魂和肉体没有界限:当他们躺在惯常的陶醉中那被施以魔法的宽容的斜坡,铭记下维纳斯送来超自然的同情心、以及普遍的爱和希望的幻象;当一个抽象的顿悟从冰河与岩石中唤醒隐士世俗的狂热。确定性,和忠诚在午夜钟声的敲打中走开像一个铃铛在颤动时髦的疯子提高了他们书生气的烦人的喊叫:损失掉的每一法寻都要被偿还。所有恐怖的纸牌的预言都要得到兑现。但不是从这个夜晚也不是一声耳语,一个想法不是一个吻,更不是错过的一瞥。美、午夜、幻象都将死去:就让黎明的风吹着轻柔地环绕你做梦的头这样受欢迎的一天显示出眼睛和搏动的心脏或许在祝福,发现我们平凡的世界已经足够;干燥的正午你已经被喂饱被一种不经意的力量,凌辱之夜允许你通过在每一对世间爱人的注视下。 [No.2]美术馆-[]MuséedesBeauxArtsByW.H.AudenAboutsufferingtheywereneverwrong,TheOldMasters;howwell,theyunderstoodItshumanposition;howittakesplaceWhilesomeoneelseiseatingoropeningawindoworjustwalkingdullyalong;How,whentheagedarereverently,passionatelywaitingForthemiraculousbirth,therealwaysmustbeChildrenwhodidnotspeciallywantittohappen,skatingOnapondattheedgeofthewood:TheyneverforgotThateventhedreadfulmartyrdommustrunitscourseAnyhowinacorner,someuntidyspotWherethedogsgoonwiththeirdoggylifeandthetorturershorseScratchesitsinnocentbehindonatree.InBreughelsIcarus,forinstance:howeverythingturnsawayQuiteleisurelyfromthedisaster;theploughmanmayHaveheardthesplash,theforsakencry,Butforhimitwasnotanimportantfailure;thesunshoneAsithadtoonthewhitelegsdisappearingintothegreenWater;andtheexpensivedelicateshipthatmusthaveseenSomethingamazing,aboyfallingoutofthesky,hadsomewheretogettoandsailedcalmlyon.美术馆查良铮译关于苦难他们总是很清楚的,这些古典画家:他们多么深知它在人心中的地位,深知痛苦会产生,当别人在吃,在开窗,或正作着无聊的散步的时候;深知当老年人热烈地、虔敬地等候神异的降生时,总会有些孩子并不特别想要他出现,而却在树林边沿的池塘上溜着冰。他们从不忘记:即使悲惨的殉道也终归会完结在一个角落,乱糟糟的地方,在那里狗继续过着狗的生涯,而迫害者的马把无知的臀部在树上摩擦。在勃鲁盖尔的《伊卡鲁斯》里,比如说;一切是多么安闲地从那桩灾难转过脸:农夫或许听到了堕水的声音和那绝望的呼喊,但对于他,那不是了不得的失败;太阳依旧照着白腿落进绿波里;那华贵而精巧的船必曾看见一件怪事,从天上掉下一个男孩,但它有某地要去,仍静静地航行。美术馆余光中译说到苦难,他们从未看错,古代那些大师:他们深切体认苦难在人世的地位;当苦难降临,别人总是在进食或开窗或仅仅默然走过;当长者正虔诚地、热烈地等,等奇迹降临,总有孩子们不特别期待它发生,正巧在林边的池塘上溜冰:大师们从不忘记即使可怖的殉道也必须在一隅独自进行,在杂乱的一隅一任狗照常过狗的日子,酷吏的马匹向一颗树干摩擦无辜的后臀。例如布鲁果的《伊卡瑞斯》,众人都悠然不顾那劫难,那农夫可能听见了水波溅洒,呼救无望,但是不当它是惨重的牺牲;阳光灿照,不会不照见白净的双腿没入碧湛的海波;那豪华优雅的海舟必然看见一幕奇景,一童子自天而降,却有路要赶,仍安详地向前航行。ABOUTTHEPOEM:meaning:Thebasicpremiseofthepoemisresponsetotragedy,orasthesonggoesquot;OblaDi,OblaDa,LifeGoesOn.quot;ThetitlereferstotheMuseumofFineArtsinBrussels.Audenvisitedthemuseumin1938andviewedthepaintingbyBrueghel,whichthepoemisbasicallyabout.Generalizingatfirst,andthengoingintospecificsthepoemthemeistheapathywithwhichhumansviewindividualsuffering.Audenwrotethatquot;Insofaraspoetry,oranyofthearts,canbesaidtohaveanulteriorpurpose,itis,bytellingthetruth,todisenchantanddisintoxicate.quot;Thepoemjuxtaposesordinaryeventsandexraordinaryones,althoughextraordinaryeventsseemtodeflatetoeverydayoneswithhisdescriptions.Lifegoesonwhileaquot;miraculousbirthoccursquot;,butalsowhilequot;thedisasterquot;ofIcarussdeathhappens.backgroundinfo:ForthoseculturalbarbarianswhodontknowthestoryofIcarus,hereitis,incondensedform.IcaruswasaGreekmythologicalfigure,alsoknownasthesonofDaedalus(famousfortheLabyrinthofCrete).NowIcarusandhisdadwerestuckinCrete,becausetheKingofCretewouldntletthemleave.Daedalusmadesomewingsforthebothofthemandgavehissoninstructiononhowtofly(nottooclosetothesea,thewaterwillsoakthewings,andnottooclosetothesky,thesunwillmeltthem).Icarus,however,appearedtobeobstinateanddidflytoclosetothesun.Thiscausedthewaxthatheldhiswingstohisbodytomelt.Icaruscrashedintotheseaanddied.hints:SomehaveevenclaimedtofindhintsofAudenseventualreconversiontoChristiantiyinthepoem.RichardJohnson,authorofquot;MansPlace:AnEssayonAudenquot;,believesthereisatouchofChristianawarenessinthepoem,especiallythetimeline.ThereaderofthepoemisplacedinfrontoftheBreughelpaintinginamuseum,andatthesametimeisexpectedtoprojectthoseimagesandtruthstotheworldoutside.Thereisalsoasortofcontinuitythroughthepoemasyoureaditandareallowedtoseewhatthepoetmeans.Thisallowsareadertobecomeawareofhishumanposition.Thepoemfirstdiscussesaquot;miraculousbirthquot;,andattheendquot;thetragedyquot;ofadeath.Thethemeinthepoemishumansuffering.Ifyouaddthesethingstogether,andstirreallywellyoumightevengetsomehintsatreligion,mainlyatChristianityAlso,thepoemsuggestareligiousacceptanceofsuffering(example:eatingyourmorningbreakfastwhilewatchingcoverageofaserioustrainwreckonCNN).Religiousacceptancebasicallymeanscomingtotermswiththewaysoftheworld.[No.3]西罗普郡少年-[]ASHROPSHIRELADXXXI.quot;OnWenlockEdgethewoodsintrouble...quot;byA.E.Housman(1859-1936)OnWenlockEdgethewoodsintrouble;HisforestfleecetheWrekinheaves;Thegale,itpliesthesaplingsdouble,AndthickonSevernsnowtheleaves.TwouldblowlikethisthroughholtandhangerWhenUriconthecitystood:Tistheoldwindintheoldanger,Butthenitthreshedanotherwood.Then,twasbeforemytime,theRomanAtyonderheavinghillwouldstare:ThebloodthatwarmsasEnglishyeoman,Thethoughtsthathurthim,theywerethere.There,likethewindthroughwoodsinriot,Throughhimthegaleoflifeblewhigh;Thetreeofmanwasneverquiet:ThentwastheRoman,nowtisI.Thegale,itpliesthesaplingsdouble,Itblowssohard,twillsoonbegone:To-daytheRomanandhistroubleAreashesunderUricon.A.E.Housman简介:AlfredEdwardHousmanwasborninavillageinruralShropshire,Englandin1859.AsastudentatOxford,hedistinguishedhimselfasapromisingscholarofclassics,thoughcrisesofapersonalnaturecausedhimtofailhisfinalexams.Housmanwasdeterminedtoovercomethisfailing.WhennotworkingattheBritishPatentofficeHousmanwrotescholarlyarticles,andpublishedmanyofthemtoveryhighregardfromthoseinacademiccircles.HewasinvitedtoteachattheUniversityofLondonasaprofessorofLatin,andsoonsteppeduptoCambridgeUniversity,toretiretothelifeofashyacademic.Hepublishedonlytwovolumesofpoetry--AShropshireLadin1898andLastPoemsin1922--yetthesewereinstantlyandenormouslypopular.Howeversuccessfulhewas,thetoneofhispoemsremainedthatoftheLatinpoetsheadmired:thatlifeisshortandoften,inexplicably,comestoabadend.另外,八十多年前郁达夫也曾提到过AShropshireLad:啊呵,去年六月在灯火繁华的上海市外,在车马喧嚷的黄浦江边,我一边念着Housman的AShropshireLad里的ComeyouhomeaheroOrcomenothomeatall,TheladsyouleavewillmindYouTillLudlowtowershallfall几句清诗,一边呆呆的看着江中黝黑混浊的流水,曾经发了几多的叹声,滴了几多的眼泪。你若知道我那时候的绝望的情怀,我想你去年的那几封微有怨意的信也不至于发给我了。——啊,我想起了,你是不懂英文的,这几句诗我顺便替你译出吧。“汝当衣锦归,否则永莫回,令汝别后之儿童望到拉德罗塔毁。”摘自:《茑萝行》(原载一九二三年五月一日《创造季刊》第二卷第一号,据《达夫短篇小说集》上册)[No.4]鼓手霍奇-[]DrummerHodgebyThomasHardyTheythrowinDrummerHodge,torestUncoffined–justasfound:Hislandmarkisakopje-crestThatbreakstheveldtaround;AndforeignconstellationswestEachnightabovehismound.YoungHodgetheDrummerneverknew–FreshfromhisWessexhome–ThemeaningofthebroadKaroo,TheBush,thedustyloam,AndwhyuprosetonightlyviewStrangestarsamidthegloam.YetportionofthatunknownplainWillHodgeforeverbe;HishomelyNorthernbreastandbrainGrowtosomeSoutherntree,Andstrange-eyedconstellationreignHisstarseternally.鼓手霍奇托玛斯·哈代吕志鲁译鼓手霍奇被扔进坑里掩埋,正如找到时那样,没有棺材:他的坟地是南非的一座小山,把周围的平原稍稍撕开;这坟墓上空的每个夜晚,异国的星座在西边摆开。刚从威塞克斯老家来到这里,年轻的鼓手霍奇弄不明白,灌木丛丛,沃土扬尘,广阔干旱的高原意义何在?昏暗的黑夜茫茫一片,闪烁的星座好生奇怪。正是这无名平原的一角,霍奇将要长眠,永不离开;他将长成一棵南方的大树,带着北方质朴的头脑、胸怀,任凭星星闪烁陌生的眼睛,把他的命运永远主宰。[No.5]不言的渴望-[]LeavesofGrass289.TheUntoldWantByWaltWhitman(1819–1892)THEuntoldwant,bylifeandlandne’ergranted,Now,Voyager,sailthouforth,toseekandfind.
相关内容
(键盘快捷键←) 上一篇
下一篇 (键盘快捷键→)