说说译名
来源:噗噗影视 责任编辑: 更新时间:2022-10-20 15:53:29人气:0
视频:德国往事状态:BD中字年代:2017
主演:莫里兹·布雷多安婕·特拉乌提姆·塞菲马克·伊瓦涅更新时间:2022-09-28 18:56:57
1946年的法兰克福,一群逃过纳粹大屠杀的犹太幸存者,梦想到美国重新展开生活。能言善道的大卫为此召集友人,准备趁此艰难时期,一展自己三寸不烂之舌的推销才华,狠狠海削德国人一笔。眼看资金即将筹足,光明未来也就在不远处,大卫却被怀疑是纳粹帮凶而被召去问讯调查,他把过去说得天花乱坠、天衣无缝,但一切究竟是为了摆脱嫌疑,还是掩饰阴影? 德国名导山姆贾巴尔斯基继《洞里春光…
德文原名《EswareinmalinDeutschland》,直接翻译成中文可以叫”曾几何时在德国“,听名字就知道要说一段历史故事。英译《ByeByeGermany》,是片尾大家的祝酒词。“再见德国”,终于要离开,终于可以离开,是战后居德犹太人的共同期许,多了几分完成时的畅快动态。内地翻译成《德国往事》,都说有蹭《美国往事》(OnceUponaTimeinAmerica)热度之嫌。不过从德文直译来看其实贴切,“Eswareinmal”正是“OnceUponaTime”。台版译作《王牌业务员》,重点放在了七人的“职业”,可惜业务员只是他们用于离开的方式,未免浮于表面。再来说说我看的港版《唔死呃德人》,最让我摸不着头脑,上映时若只是听电影名,一定会自动屏蔽的那一类。台、港倒多了几分喜剧色彩,不过对于德式的黑色幽默,又实在是有点太开心了。个人觉得内地版译名这一轮胜出。本文版权归作者好奇宝宝所有,任何形式转载请联系作者。
相关内容
(键盘快捷键←) 上一篇
下一篇 (键盘快捷键→)