长颈鹿、SaintHilaire和girafe的反切注音法

来源:噗噗影视 责任编辑: 更新时间:2022-10-13 03:32:31人气:0
长颈鹿扎拉法Zarafa

视频长颈鹿扎拉法Zarafa状态年代:2012

主演MaxRenaudinPrattSimonAbkarianFranois-XavierDemaisonVernonDobtcheff更新时间:2013-05-23 13:15:09

小男孩马基(麦克斯·雷诺丹MaxRenaudin配音)一家人被猎人绑架,当作了奴隶准备贩卖到法国。马基趁着猎人熟睡之机,偷偷挣脱了手铐,开始了逃亡。路上遇到了长颈鹿“扎拉法”(黛博拉·弗朗索瓦DéborahFran?ois配音),不幸的是猎人沿着脚印追了上来,将“扎拉法”的母亲杀害了,马基答应“扎拉法”的母亲一定会照顾好他。危急关头沙漠王子汉森(西蒙·阿布卡瑞安SimonAbkar…

动画片平平无奇,和其他非洲题材的动画片比,远不如去年的《拉比的猫》,也不如很多年前的”叽哩咕(Kirikou)“。我想它输在有事实依据——根据能看到的材料,历史本身应该丰富有趣得多。现在植物园有“告诉你一个真实的Zarafa”的展览,门票1元,去看看吧。作为一个讲给小朋友听的故事,我最不满的是对植物园园长GeoffroydeSaint-Hilaire的丑化(王室成员就随他恶搞了,反正国王这玩意儿,放在任何一个国家都是给臣民作践用的),这种目空一切、以开口闭口拉丁文为能事的冬烘先生,很像我碰巧看过的一部国朝初年丑化臭老九的动画片“马尾巴的功能”。SaintHilaire参加过1804年拿破仑的埃及远征军(同一支远征军里还有破译了埃及象形文字的商博良等诸多科学史上留名的人物),给尼罗河鱼类编过总目,不是大门不出二门不迈的书斋学者。历史上的长颈鹿是他本人从马赛港一路护送到巴黎的——全程走的是陆路,热气球神马的都是浮云——并有一个宪兵马队保驾。肯定还有民夫杂役若干,而且确有三头牛(不是两头)给长颈鹿喂奶。一个博物学家如何调教一群赳赳武夫、下里巴人与这只奇特的动物共处,这样一支五色杂陈的狂欢节式的队伍,沿途如何被当时还十分闭塞的法国农民围观,个中的种种鸡同鸭讲和指鹿为马,本身就是一个引人入胜的动画片题材。把这段旅程简化成三人二牛一只狼,架空到一个热气球上,省了导演的脑细胞,也少了可回味的东西。GeoffroydeSaintHilaire是父业子承的动物学世家,他本人(1772-1844)、儿子Isidore(1805-1861)、孙子Albert(1835-1919)都是此道中人。只要把小SaintHilaire年龄修改一下,不也是现成的儿童视角?当然,导演的用意,并不是找到一个合适的视角给小朋友们讲述一个有趣的长颈鹿的故事。最后再从长颈鹿说一个完全无关的话题。晚清访欧的中国公使们不只一个在参观各国动物园后提到了长颈鹿,这是洪钧的记载:万牲园中有自他洲运来之兽[维也纳动物园?],原名直猎狐,又名奇拉甫,盖皆由原产之地之名以还其音也。星使著有《奇拉甫考》一篇,今录之,其文曰:奇拉甫,产阿非利加(加读格阿,切音乃叶)。颈足特长,量以工部营造尺,自踵至肩九尺八寸六分,自肩至首七尺五寸二分,共高十七尺三寸八分。有昂头天外之概。自肩至尻,六尺九寸五分,後足略短。故其身前仰後俯,首如马亦如骆驼,额端双肉角耸起,鹿身,牛尾,尾末垂黑毛,宛如麈尾可捉。蹄似马而分双歧,性慈善有智,不残害生物。处丛林中,惟食其叶,人豢养之,乃饲豆粟。西人云,即中国所谓麒麟,闻者嗤其妄。案《明史》,榜葛利国、麻林国、忽鲁谟斯国并贡麒麟,而《阿丹国传》言麒麟前足高九尺,後六尺,额长丈六尺,有二短角。牛尾鹿身,食豆粟饼饵。形状与此正同,惟丈六尺有二,当合颈足并言。明之阿丹,在天方境,即今之阿剌比,与阿非利加洲接壤。是中国史书已言之,非西人创说也。《西京杂记》云:五柞宫前梧桐楼下有石麒麟二,是秦始皇骊山墓上物,头高二丈三尺,亦与明史说合。窃意汉时九真贡麟,俱是此兽。阿剌比人呼为惹拉非,西人转音为奇拉甫,以英语读奇字当如直以切,法语当如日以切,德语当如格以切也。光绪庚寅夏洪钧识。(考据当然不是我自己做的,是从某达人博客抄来的,上头还有很多与长颈鹿有关的有趣材料。http://zzpaper2005.blogbus.com/logs/42800266.html)所谓的无关话题,是这段文字的最后一句,“长颈鹿”一词在各国语里的发音:“阿剌比人呼为惹拉非,西人转音为奇拉甫,以英语读奇字当如直以切,法语当如日以切,德语当如格以切也。”晚清开埠以后,“华英通语”、“红毛鬼话”一类的英语速成教材层出不穷,但注音大多用汉字谐音法,如Today训为”土地“,Fat训为”伏特“。后来的”梵婀玲“之类都是这一脉传人。梁启超的笔记里记得有”晚饭得食西国佳肴,名‘娄斯比伏’,系盈尺牛肉,炙以文火,调和无味,甘脆甚好”的记载;直至前年上海世博会期间,卢湾区政府将基本英语会话张榜公示,开篇便是”古得猫宁“。问题是西语的很多音素组合都是中文所无,勉强取谐音,往往谬以千里。洪钧提供的解决方案,从未在别处见过,但有其独到的科学严谨。”gi“的组合,无论是英、法、德语发音,都无法与任何现成汉字的发音耦合(”奇拉甫“已经是最接近的了)。反切,等于把复合的音节拆成可供自由组合的单个元音辅音,而不受限于中文既有的元辅音组合可能。如此,除了弹舌音r之类中文的确阙如的音素,汉字为西文注音的准确度着实上了一个台阶。当然,严谨和繁琐往往是近义词,老先生不厌其烦地记录每一个外语词汇的发音,如同他将长颈鹿细细”量以工部营造尺“,憨厚迂腐得可爱,这种格物致知的精神,却不是人人有闲暇得以效仿之的。——哎,拖着辫子的老先生兴致勃勃地丈量长颈鹿的头颈四肢,这不是现成的动画片镜头吗?

相关内容

(键盘快捷键←)   上一篇    下一篇  (键盘快捷键→)
手机扫一扫轻松打开
噗噗影视