需要更正的中文译名
来源:噗噗影视 责任编辑: 更新时间:2022-12-29 13:24:42人气:0
视频:面包日常状态:13集全年代:2016
主演:ClausHansenPetzArkadiuszRydellekBarbaraHinzRenataWypchlo更新时间:2020-08-06 20:39:18
导演:NikolausGeyrhalter 获奖:2005年阿姆斯特丹国际记录片电影节评审团特别奖 2006年欧洲电影奖提名最佳记录片 2007年法国《电影手册》评分-4颗星(满分) 介绍:奥地利导演NikolausGeyrhalter用了2年时间,辗转于欧洲各国的大食品生产基地和工厂,拍摄了这部影片。他向我们展示了一个日常生活背面的关于食物的世界,在欧洲高度现代化的农业和畜牧业生产流水线下,一切有别于人们印象…
还没看过这部片子,就急着发言。因为看了一些别人在豆瓣上的评论,更加的让我确认中文名字的翻译需要更正;就像国人见面常说:吃饭了吗?你不能直译为:DoyouhavetheRICE?因为我们的意思里吃饭是包括了吃菜或吃面的。片名上的英文:OURDAILYBREAD(德文是原名)其实是西方基督教国家中最常使用的一个来自《圣经》主祷文中的名词;英文如下:OurFatherinheaven,我们在天上的父hallowedbyyourname愿人都尊你的名为圣Yourkingdomcome,愿你的国降临Yourwillbedoneonearth愿你的旨意行在地上asitisinheaven如同行在天上Giveustodayourdailybread,我们日用的饮食今日赐给我们Forgiveusourdebts,免我们的债aswealsohaveforgivenourdebtors.如同我们免了别人的债。。。。。。。。。。。。。。。。。。同样,英文中如果Father是大写开头,通常不是译成父亲,而是神父,天父,教父的特别写法。而如果译成“我们每日的面包”则把导演和编剧要暗示或表达的信息给抹杀了;翻译的人应该更加留意因为文化不同而表达的相同意思。
相关内容
(键盘快捷键←) 上一篇
下一篇 (键盘快捷键→)