写在超越悲伤之前(上)——关于《铠传》的一些简介

来源:噗噗影视 责任编辑: 更新时间:2022-10-12 19:07:40人气:0
魔神坛斗士

视频魔神坛斗士状态年代:1988

主演草尾毅竹村拓中村大树佐佐木望更新时间:2013-02-19 01:06:26

在遥远的神话时代,人类私欲膨胀,相互残杀,人世间血雨腥风,哀鸿遍野。人类仇恨的力量创造了妖邪界及其魔王霸主阿罗醐,阿罗醐的出现是人类的命运更加黯淡无光。这时,身穿金色铠甲的勇士迦雄须出现,打败了阿罗醐,还世界以光明。然阿罗醐虽死,其聚集了邪念铠甲却还留存世间。为了抑制住邪恶的力量,迦雄须用“仁、义、礼、智、信、忠、孝、悌、忍”九种人类精神将其封印。 一千年倏…

当时在上海播放的时候,我ms正在上小学,重播的时候是预备班。反正每天放学后就急急地赶回家,为的就是能看到这部动画片,当时正是《圣斗士星矢》播放后不久(记得这两部片子总是一前一后地播放)。虽然,这部动画离《圣斗士星矢》的人气还差很远,但和我差不多年纪的上海孩子大多都看过《魔神坛斗士》。前不久我们小学班级的同学进行了聚会,提到了这部动画片的时候,大家都有印象,但仅限于“好看”和几个主角的名字了,其实,作为一部当时在日本人气还蛮高的动画来说,知道的人并不多,了解的人就更少了。相比之下,我这样的《铠传》的fans真的可以说少之又少了。日本推出《铠传》tv的时候是1988、1989年间,播出不久后就得到了很高的人气,因而89年时推出第一部ova“外传”,89年至90年推出第二部ova“辉煌帝传说”,91年以“信息”这比较另类的第三部ova结束了所有的故事。这三部ova其实才是《铠传》真正的灵魂所在,如果要提到意义层面来说,tv版39集其实只是做了铺垫而已,埋下了“铠甲”存在的伏笔,至于为什么存在完全是在ova中揭示的,特别是在第二部、第三部中得到了升华,而升华的是悲哀。所以说,如果要说看过《铠传》,是要非看过所有ova在内才行的,矢立肇怎么样也是个大师咯,如果一部作品就仅仅像tv版这样单薄的话,真的会是不可思议的。?翻译由于大多数人接触到的《铠传》其实是一部被错译为《魔神坛斗士》的动画片,首先在动画名称行就发生了比较搞笑的翻译错误,日文的“传”——“伝”的确和中文的“坛”很像,但是……不再批评那些翻译的叔叔阿姨们了,不过这种错误也让这部动画片有了一点“悲凉”的色彩。因而在一上来,先来说说这部动画的中文版和日文版设定上的“错误”。说到这部动画的标准名字,其实是《鎧伝サムライトルーパー》,英文名“YoroiDen-SamuraiTroopers”,中文直译通常译为“铠传——武士军队”,简称《铠传》。这些在一些网站上很容易就能得到,可惜当年的翻译有点“捣浆糊”,才会出现……另外觉得很奇怪的是,有一些地方提到《铠传》英文译名的时候,出现过其他不少译法,RoninWarriors就是其中之一,很奇怪,具体的出处也不太清楚。另外一个比较明显的翻译问题在于铠甲的名字。仁、义、礼、智、信对应的5个铠甲的标准名称应该分别是:烈火、金刚、光轮、天空和水浒,在中文版中分别被译为火焰神、砣神、光辉神、天神和水神——这对应起来基本上是对的,差得相对较远的“金刚”和“砣神”也是情有可原。金刚的人物设定,技术上的主要特点是力气出众,其绝招和休养地均和大地,也就是石、土有关,故而译为“砣神”还是可以的。但这些铠甲名的翻译之所以提上来说,主要在于《魔神坛斗士》中的翻译有点“虎头蛇尾”,到了第三部分的时候,出现了“申?苏克”、“舒?康格”、“绥及?匡流”这类的名字,我小时候就在想,他们不是日本人么,怎么名字听上去都是西方人的那种。进了大学得到中文版回顾的时候发现,在五位战士刚刚出现的时候,还是说了他们的名字的(虽然大多也是错的,但总算还准确地提到过“毛利申”这个名字)。后来一想,苏克其实是“水浒”,康格是“金刚”,匡流是“光轮”……狂汗……由此推断,当时伸他们叫的应该是“我是水浒伸”,按照当时的情况译成“我是水神伸”、“我是砣神舒”、“我是光辉神绥及”是正确的。中文版中的“尤加世界”,应该是“妖者界”,这个也是“音译的后果”……(再汗,我当时还在想,尤加是什么东东……)还有一个问题就是人名上的翻译问题,五位战士的标准姓名是从几张图片上看到的,应该是标准的人物设定,分别是:真田辽、秀丽黄、伊达征士、羽柴当麻、毛利伸,翻译的时候完全按照了“音译”为里奥、舒、绥及、托玛、申,除了水浒之外,有比较大的偏差。另外,小男孩“纯”的“中文名”是“乔”,看来翻译的人们真的将这个看作“西方片”了。如果进一步追究起来,可笑的事情很多了。真田辽被翻译成“桑拿塔?里奥”、伊达征士被翻译成“达特?绥及”,秀的名字一开始就被弄错了叫什么“康格?舒”,毛利伸到是正确的翻译(废话,读音一模一样的么),不过当时的叔叔阿姨们也有点过分,真田、伊达这样著名的姓氏都……老虎译成了白光虎,看到过两个别的译名,一个是第二部ova中出现的“白龙”,还有就是同人作品中的“白炎”。而从某个日本同人站上看到的资料显示,原先设定应该是“白炎”没错。还有一个就是“光明皇帝”原名是“辉煌帝”(就是白色铠甲),这个翻译还是比较准确的。比较麻烦的人名翻译在于神、妖者界方面的一些人的名字,因为这些人原先设定的都不是日本人,所以名字在动画字幕出现也是以片假名表示的,所以,当时翻译也是没办法咯。我在日本同人站上找到了准确的汉字,之所以说起准确也是因为几乎所有的同人站都是这样的,感觉上离我们的翻译差了不少:卡奥斯-迦雄须;阿拉戈-阿羅醐;舒顿-朱天童子;拉久拉-螺呪羅;纳扎-那唖挫;阿留比斯-悪奴弥守;卡尤拉-迦游逻。绝招的翻译,烈火的双炎斩和天空的真空波(也有译成真空破的)没有看到过别的译名,和读音蛮近的;光轮的有“雷光斩”(tv中文版)和“雷公斩”(ova中文翻译)两个翻译,日本同人站的翻译是前者;水浒的有“超流破”(tv中文版)和“蝶流破”(ova中文翻译)两个翻译,但是读音上还是比较接近的,日本同人站上出现过“超流波”一说,总体上看差不多;最麻烦的是金刚的绝招的翻译,当时在tv中文版中就出现了两个——“巨石破”和“岩铁碎”,两个意义上是一致的,ova中西村智博的发音比较接近的是“gantetsan”,根据日本同人站应该是“岩铁碎”没错。封印方面应该是没有什么问题的,仁义礼智信本来就是用中文表示的,不过对于这五个封印的解释上就有一点问题,对于水浒的“信”的进一步解释,中文使用了“忠诚”,而事实上朱天童子(舒顿)的封印是“忠”,只不过当时翻译的时候有点脱节,因为他们在解释的时候朱天等人的封印并没有过显示。?人物最主要的人物就是铠甲五少年咯,具体来说就是,烈火(仁)真田辽;金刚(义)秀丽黄;光轮(礼)伊达征士;天空(智)羽柴当麻;水浒(信)毛利伸,均为15岁的年龄。其实这五个战士的名字的选择还是有过比较认真、细致设定的,一方面从姓看,5个人都是很有来头的;其次,伸和其封印“信”的读音相同、当麻和“智”读音上也比较接近等等。在tv版中出现的主要人物还有,一直在五位少年身边的一个叫山野纯的小男孩和叫纳斯蒂?柳生的专门研究铠甲方面的少女,从人物设定上来看,纯是一个小学生,在妖者界突击师和父母被挤散;而纳斯蒂?柳生是一个中法混血儿,父亲是日本人,因而姓柳生,纳斯蒂只是音译,五位少年基本上是这样叫她的,时年18岁,tv版地以及曾经显示1是千石大学的助教,转业是神学和传说学,特别是关于铠甲的传说。纳斯蒂有一位祖父,是千石大学研究铠甲方面的专家,留有很多有关铠甲的资料(在后来被证明,这些资料其实也是相当片面的,对铠甲的理解也是相当表面化的),不过这些资料在剧情发展中有相当重要的作用。最主要为敌手的是阿羅醐(阿拉戈),是妖者界的领袖,手下有四大魔王,分别是地厉(待考)魔王(忠)舒顿,剧毒魔王(悌)那唖挫(纳扎),黑暗魔王(孝)阿留比斯和幻觉魔王(忍)拉久拉,绝招分别是红雷斩、毒牙剑、黑暗峭壁和幻觉——需要说明的是,这都是tv中文版的翻译。原先设定四大魔王分别对应的是四魔将:鬼魔将、毒魔将、暗魔将和幻魔将,这四魔将中,为首的舒顿后来“醒悟”了,在迦雄须死后继承了他的衣钵,继续帮助辽等人。并为了让迦游逻醒悟而选择了自我牺牲。阿羅醐在大多数情况中都只有一个“脑袋”,一开始不太清楚为什么,后来才知道,它要完全变成一个“人型”,必须完全吸收五位少年以及四魔将的铠甲。该妖者力量强大,并有n多死忠妖者为其服务。迦游逻是在tv第三部分出现的少女,当时出现就有完全两种不同的面貌,有力量惊人的妖者战士形象,也有一个普通少女的温柔可人的形象。绝招蓝星斩(tv中文),实力在所有五位战士和四魔将之上,除非唤出辉煌帝不能将其打败,后来得知她是迦雄须部落的唯一传人,最后继承了朱天童子的衣钵。中间还出现过的一个转折人物是同样来自妖者界的健武君,他的关键之处在于他有一只黑色的老虎,而该老虎拥有一身和辉煌帝的白色铠甲相对应的白色铠甲。辉煌帝能够吸收所有五位战士的能量,而这能量甚至会影响五位战士本身,在这里第一次得到了提及。辽和健吾君在这里的作战在于剑的争夺,辽的双剑在此时有了更新以适应辉煌帝的力量。健吾君可以算得上是妖者界真正的剑客。这一部分就是我所提到的《铠传》tv版的第二部分。http://netherland.yculblog.com/post.605.html

相关内容

(键盘快捷键←)   上一篇    下一篇  (键盘快捷键→)
手机扫一扫轻松打开
噗噗影视